3. ‘먹다’의 의미 분석을 토대로 한 재배열
3-1. 일본어, 영어와의 비교를 통해 본 한국어 ‘먹다’
일단 각 국의 ‘먹다’가 지닌 공통적 속성은 ‘인간의 신체의 일부인 입을 이용하여 음식물을 씹고, 삼키는 동작에 따라 그것을 체내에 흡수하는 경험’이라는 뜻을 기본으로 하고 있다는 것이
Ⅰ. 서론
이번 과제에 있어 언어의 의미는 한국어의미론이란 과목에 대한 중요한 부분을 차지한다고 할 수도 있겠다. 매일 의사소통을 하는 사람들에게 삶에 언어는 필수조건이다. 물론 말소리가 없이도 글을 통해 의사소통을 할 수는 있지만 그것은 극히 소수일뿐 비교를 하자면 100이면 99%로 정도
의미론의 관점에서 살펴본 영화 제목의 번역’이라는 주제를 정하게 되었고, 국내로 수입되는 영화와 국외로 수출되는 영화의 두 분류를 나누어 살펴보고자 한다. 본 연구에서 사용될 자료는 한국어와 영어로만 번역되는 제목으로 한정하는 것을 밝혀둔다.
2. 수입 영화와 수출 영화 변역의 실제 분석
중국에서의 한국어교육을 중심으로 국속의미론 연구의 성과를 어떻게 한국어교육에 도입하겠는가에 대해 구체적으로 살펴보기로 한다. 중국에서의 한국어교육은 한국에서의 한국어교육과는 좀 달리 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 번역(통역)을 더 포함시키고 있는 것이 특징적이다. 그러므로 우리의 토