오경순(저)『번역투의 유혹』(이학사)의 책 구성 내용은 다음과 같이 되어 있다.
서론: 번역은 문화의 힘. 1장 번역투와 가독성1. 번역투란 1) 번역투의 개념 2) 번역투의 기능 2. 가독성, 2장 알쏭달쏭 가짜 동족어 1. 헛갈리는 한일 한자어 2. 모여라 가짜 동족어 1) 일한 번역문의 가짜 동족어 2) 한일 번역
오경순(2008), 「일한 번역의 번역투 연구」, 고려대학교 대학원, 박사학위논문, pp. 1-16.
* 국립국어원 : http://www.korean.go.kr
* 우리말 배움터 : http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
일본어 번역체 문장. 과거에는 일제 시대의 영향과 중역 서적의 영향으로 많이 퍼졌다. 광복 이후, 정부와 민간 차원에서 꾸준하고
Ⅰ. 서 론
번역은 현대 문명사회에서 문화의 힘으로 간주된다. ‘번역’은 그 자체로 그 나라의 말로 적혀진 그 나라의 역사, 문화, 관습 등 모든 것을 아우르는 해당 나라의 총체를 우리가 이해할 수 있도록 하게끔 하는 매개체 또는 연결고리의 역할을 하기 때문에 번역의 중요성은 날이 갈수록 커져