뿌리 박힌 외래어

 1  뿌리 박힌 외래어-1
 2  뿌리 박힌 외래어-2
 3  뿌리 박힌 외래어-3
 4  뿌리 박힌 외래어-4
 5  뿌리 박힌 외래어-5
 6  뿌리 박힌 외래어-6
 7  뿌리 박힌 외래어-7
 8  뿌리 박힌 외래어-8
 9  뿌리 박힌 외래어-9
 10  뿌리 박힌 외래어-10
 11  뿌리 박힌 외래어-11
 12  뿌리 박힌 외래어-12
 13  뿌리 박힌 외래어-13
 14  뿌리 박힌 외래어-14
 15  뿌리 박힌 외래어-15
 16  뿌리 박힌 외래어-16
 17  뿌리 박힌 외래어-17
 18  뿌리 박힌 외래어-18
 19  뿌리 박힌 외래어-19
 20  뿌리 박힌 외래어-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
뿌리 박힌 외래어에 대한 자료입니다.
본문내용
* 참고문헌 및 사이트 *
* 박숙희(1996),『우리말 속 일본말』, 한울림.
* 강희숙(2010),『국어 정서법의 이해』, 역락.
* 박재양(2001),「외래어의 어원과 유래」, 어원연구 제4호, 한국어원학회, pp. 69-125.
* 박재양(2002),「외래어의 어원과 유래2」, 어원연구 제5호, 한국어원학회, pp. 55-101.
* 박재양(2004), 「일본에서 온 말의 어원」, 어원연구 제6호, 한국어원학회, pp. 87-179.
*오경순(2008), 「일한 번역의 번역투 연구」, 고려대학교 대학원, 박사학위논문, pp. 1-16.
* 국립국어원 : http://www.korean.go.kr
* 우리말 배움터 : http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
일본어 번역체 문장. 과거에는 일제 시대의 영향과 중역 서적의 영향으로 많이 퍼졌다. 광복 이후, 정부와 민간 차원에서 꾸준하고도 줄기차게 일본어 잔재를 청산하기 위한 일을 해 왔다. 일제 강점기부터 사용된 일제 잔재 용어는 한국어와 일본어 간의 정상적인 언어 접촉 과정에서 자연스럽게 유입된 말이 아니라 일본에 의해 일방적/강제적으로 유입된 말이기 때문이다.
그런 노력 때문인지 이제 공식적인 자리의 대화에서는 일본어를 거의 찾아볼 수 없게 되었다. 그러나 일제 강점기에 일본어가 한국어에 끼친 영향은 실로 엄청난 것이어서 일상적인 대화에는 아직도 많은 일본어가 그대로 쓰이고 있다.
근래에는 서브컬처 등으로 많이 퍼지고 어순이 흡사하다는 이유로 직독직해를 무분별하게 하는 함정에 빠지기 쉬운 언어다. 일본어를 많이 공부하다보면 의외로 의역이 적잖이 필요하다는 걸 느끼게 된다.
일본어의 특성상 우리말과 문법이 유사하고 어순이 흡사해서 분명히 만화나 애니메이션에서 자주 쓰이는 투의 표현이지만 우리말 문법에 딱히 배척되지 않아 번역체다라고 단정짓기가 모호한 표현들도 상당히 많다. 이런 어구들은 굳이 쓰지 않기를 권하기도 적절치 못해 번역체 비판의 입지를 어렵게 하는 사례들이 된다. 일반인은 그냥 지나치고 오덕들만 미묘한 뉘앙스를 느끼는 식으로.
번역체 문장 항목에서도 나와 있지만 이를 배척해야 하는가, 아니면 어느 정도 수용해야 하는가는 각 사람들의 성향에 달렸다.
16
24
1. 머리말
문화란, 물이 높은 곳에서 낮은 곳에서 흐르듯이 흐르게 되어 있는데, 문화현상의 하나인 언어 간의 간섭도 똑같은 과정을 밟게 된다. 즉, 고도의 문화를 가진 언어가 문화수준이 낮은 언어로 흘러 들어가 영향을 미치게 되는데, 이것이 언어에 있어서의 문화적 차용이다. (박재권 1997:1)
특히 우리말에서 영어와 일본어가 많이 사용되고 있다. 영어는 우리나라에 들어온 서구의 문물의 명칭을 한국어로 대체하기 어려워 그대로 차용되어 쓰였고 그러다 보니 무분별한 수용으로 인해 남용되기도 하였다. 또한 일본어는 우리나라와 이웃하고 있기 때문에 지리적 특성상 언어간의 교섭이 자유로웠고, 일제 식민지라는 역사적 상황으로 인해 일본의 언어가 많이 차용되었다.
우리는 순화 가능한 단어들을 조사하였고, 이 발표를 통해 우리가 일상생활에서 흔히 쓰는 외래어를 순화하여 사용하는 노력을 했으면 한다.