Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
* 비교정치론에 대한 관심의 결핍
- 미국적 고립주의, 미국의 예외주의 및 우월성, 학자들의 제한된 여행 기회, 미국인들의 다른 나라들에 대한 관심의 결여
- 미국에서는 비교정치론이 정치학의 한 분야로 대두 (미국의 우월성, 미국정치에 대한 연구가 주종을 이룸)
- 비교정치론은 전통적으로 가장
diachronic analysis)을 하는 모델들이 있지만, 그것들은 패션의 성 이데올로기를 분석하기에는 다소 적합지 않다고 판단하였다.
추후에 다룰 사례 분석에서 차용한 기호 분석의 틀은 소쉬르의 1단계 의미작용(기표·기의의 관계), 옐림슬로우의 2단계 의미작용(외시적 의미·공시적 의미), 그리고 롤
diachronic) 기술을 혼용한데 비해 제2권에서는 발화자료를 근거로 하여 시종 공시적 기술에 의존한 것이 특징이다. 그의 통사론은 어순(word order)에서 시작하여 주요 품사의 통사법을 논하는 양식을 취하며 발화된 언어를 자료로 하여 문강세(sentence stress)나 억양(intonation)과 통사법과의 관계에 대해서도 설