. 그림을 그릴 때는 원 대상을 하나도 빠짐없이 캔버스로 옮기는 것이 아니라 화가가 보기에 의미 있는 부분을 선택하고, 반면에 사진사는 원 대상을 더하거나 빼거나 변형시키거나 하는 여과 과정 없이 그대로를 모조리 복사하는 것이다.
Nida는 번역의 언어적 측면을 두 가지로 나누어 설명하였다.
번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에게 영향을 미쳤던 것과 같은 방식으로 현재의 독자들에게 감동을 주는 데에 그 주된 관심이 있으므로 감화적 번역이라고도 불린다.
내용동등 번역(Dynamic Equivalence)에서는 낱말의 일대일 대응을 맞추기 위해 큰 관심을 기울이지 않으며, 오히려 역동적관계(dynam
번역(영어번역)의 종류
1. 역동적번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이
관계를 나타내는 것이다. 현대영어에서는 주어와 목적어는 뚜렷한 별개의 형태가 없다. 또한 소유격을 빼놓고는 라틴어의 격어미로 표시되는 관계를 나타내는 굴절어미도 없다. 그 대신 우리는 고정된 낱말의 순서를 이용한다. 전치사와 조동사를 많이 쓰고 다른 관계를 보이기 위해 어순에 의존하는
이론을 정립하고 체계화시킨 Dionysius Thrax는 문법책 Grammatike Techne라는 문법서를 저술하였는데 그는 이 책에서 문...
문법이론을 창안하여 언어학에 큰 공적을 세운 사람은 Aristotle(B.C 384-322)로서 그는 문의 구성요소를 분석하고 격(Case)의 개념을 설정해 놓았다. 1796년에는 Jones 범어 발견으로 비교언어학