Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
-영어학개론-
1. 전통문법
가. 언어학과 영어학
현대영어는 그 형성 과정에 있어서 굴곡이 많기 때문에 원래의 순수한 German 계통의 언어의 성질이 변질되어 Roman어적 색채(색채)를 띄게 됨으로써 종합어(Synthetic Language)적인 성격에서 분석적(Analytic Language)적인 모습으로 바뀌었다. 이렇게 변질된 복잡
of Babel)이라고 부르게 되었다. 이 때부터 인류는 하나님의 저주를 받아서 서로 다른 말을 사용하면서 같은 언어를 사용하는 사람들끼리 모여서 온 세상에 흩어져 갔다. 물론, 이것은 유태인의 설화이고 종교적 설명에 불과하며 과학만능을 자처하는 오늘날에 있어서는 별로 설득력이 없다고 본다. 그렇
Verbs differ in terms of the number and types of NPs they can take as complements.
1) Intransitive verbs : The subject
2) Transitive verbs : The subject + direct object
3) Ditransitive verbs : The subject + direct object + indirect object
- have “transfer direct object to indirect object” in their meaning.
※ Verb limits the semantic properties of both its 1) subject
Ex. Colorle
Big(“about size”) vs Red(“about color”)
: too few semantic features
- Antonym(x)
Buy(“change in possession”) vs Sell(“change in possession”)
: share all but one semantic feature(direction of the change)
- Antonym(O)
1.5.1.Semantic Features of Nouns
1.5.2.Semantic Features ofVerbs
1.5.3.Semantic Features interact with different a