로그인
회원가입
장바구니
고객센터
통합검색(2)
대학레포트(2)
기간
전체
3개월
6개월
1년
2년
3년
영역
전체
제목
본문
태그
파일종류
전체
한글
PDF
MS워드
MS엑셀
MS파워포인트
압축파일
기타
초기화
대학레포트
[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로
1. 번역의 의미 한국에서 처음으로 번역 시집을 발간한 김억은 번역에 대해 이렇게 말한 바 있다. “시의 번역이라는 것은 번역이 아닙니다. 창작입니다. 나는 창작보다 더한 정력드는 일이라 하지 않을 수 없습니다. (…) 아무리 역자가 원시의 여운을 옮겨 오려고 하여도 역시(亦是) 역시(譯詩)는 역
2010-07-28 | 900원 | 7p |
동아시아 언어학 번역 근대 일본
[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로
[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로
일본 – 근대의 변화상 정부와 민간 지식인에게 번역된 이론엔 약간의 틈 천황제의 기치아래 선진문물의 번역 서양을 번역하면서 정책으로 시행 + 천황제 이데올로기의 수호 철도, 전신 등의 문명개화. 서구 문화의 유행 한국 – 번역서 편찬 주체 정부 부서 학부 : 교과서 편
2010-07-28 | 1,600원 | 16p |
동아시아 언어학 번역 근대 일본
[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로
서비스이용약관
|
개인정보취급방침
|
사업자 정보확인
|
E-mail 수집 거부
|
제휴 및 광고문의
|
FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]