번역에 대한 사유를 열어간다. 번역의 작업를 열어간산출되는 번역어는 원어와 완벽히 동일할 수는 없고, 다만 동일성이 없는 등가성을 가질 뿐이다. 『번역론:번역에 관한 철학적 성찰』, 폴 리쾨르 지음, 윤성우·이향 옮김, 철학과 현실사, 2006, p.116 참조.
예를 들어, 한국어의 ‘사과(沙果)’라는 단
iii) 전국시대의 사림문화 전국 시대에 사림(士林)이 창조적 주체가 되어 평치천하를 목표로 삼고 사상적 해방과 자유로운 창조를 특징으로 했던 문화 사조를 말한다. (천퉁성, 위의 책, p.160)
와 사관문화 사관문화는 범문란(范文瀾)이 제기한 용어로, 상고부터 진한 시기에 이르기까지 사관 계층이 주체
러시아가 한반도에서 충돌함으로써 전통적 동북아 국제질서의 와해를 심화시키고, 조선을 본격적인 국제정치의 틀로 편입되었다는 것이다 이는 청과 일본과의 대립은 물론 거문도 사건이후 미국, 독일 등의 서구열강의 동아시아 이권쟁탈과 맞물리면서 조선의 근대국가 발전에 외압으로서 작용한다.
통해 표현된다. 그 사회적 환경에는 거시적 환경과 미시적 환경이 망라되는데 거시적 환경은 앞에서 말했듯이 언어 사용자의 사회, 민족, 문화 등의 배경을 말하며 미시적 환경은 화자가 언어교제를 진행할 때의 환경을 말한다.
그렇다면 사회언어학이란 도대체 무엇인가? 어떻게 정의 지을 것인가?