[번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석

 1  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-1
 2  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-2
 3  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-3
 4  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-4
 5  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-5
 6  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-6
 7  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-7
 8  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-8
 9  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-9
 10  [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석-10
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)
  • [번역][번역 중요성][번역 양상][번역 과정][김억 번역론][개화기한자어][번역 사례]번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교
  • [근대문학]개화기 문학의 배경과 특징
  • [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교
  • [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
  • [국어] 국어 의미론
  • 국어 -분석 분류 생성 문장의 분석- 김기현
  • [현대시][시론][환유][모더니즘기법][몽타주기법][시적 화자][모더니즘][몽타주][시]]현대시의 시론, 현대시의 환유, 현대시의 모더니즘기법, 현대시의 몽타주기법, 현대시의 시적 화자, 현대시의 대표적 시인 분석
  • [희곡론] 햄릿기계
  • 일본-류큐왕국 레포트
  • 소개글
    [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 기계번역(번역기)
    1. 직접방식
    2. 변환방식
    3. 중간언어 방식
    4. 예제기반 기계번역
    5. 통계기반 기계번역

    Ⅱ. 성서번역
    1. 초기 번역사업
    2. 공인위원회의 신약성서
    3. 구약성서의 번역과 공인위원회역
    4. 성서의 개역사업

    Ⅲ. 개화기번역

    Ⅳ. 창작적 번역

    Ⅴ. 번역본

    Ⅵ. 번역문

    Ⅶ. 번역학

    Ⅷ. 번역사

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 기계번역(번역기)

    번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문장을 출력하면 된다. 그러나 이 방법은 문장의 개수가 무한대로 생성 가능하다는 언어의 무한성에 대해 전혀 고려하지 않은 것이다. 일반적인 기계번역방법은 문장을 작은 단위(구 혹은 단어)로 번역해 그 결과를 결합해 하나의 완전한 문장으로 번역한다.
    언어학에서 문장 분석은 형태소 분석, 구문 분석, 의미 분석, 담화 분석으로 나뉘어지며 이 과정은 곧 문장의 이해 과정이다. 기계 번역에서는 완전히 이해해서 번역하는 것이 가장 이상적인 번역이 될 수 있을 것이다. 하지만 현실적으로 기계로 문장의 뜻을 고스란히 이해한다는 것은 무리이기 때문에 알맞은 수준에서 번역이 이루어져야 한다. 기계 번역은 문장의 이해 능력에 따라 직접 방식, 변환 방식, 중간언어 방식으로 나뉜다.
    번역에는 여러 가지 지식이 있어야 한다. 예를 들면 원문을 분석하기 위한 분석 규칙, 원문의 분석 구조를 목적 언어의 구조로 바꾸는 변환 규칙 등이 있다. 이런 규칙은 여러 가지로 표현될 수 있다. 그 대표적인 예로, 어떤 조건을 만족할 때 적절한 일을 하는 󰡐If-then󰡑 규칙을 들 수 있다. 번역기를 만들기 어려운 까닭이 여기에 있다. 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 데에는 의미와 문장 순서, 상황 같은 복잡한 조건들을 모두 고려해야 하기 때문이다.

    1. 직접방식

    형태소 분석정도의 이해 과정을 통해 번역이 이뤄지고 번역은 형태소를 번역한 후에 번역된 형태소를 목적 언어의 구성에 적합하게 재배열하는 방식이다. 한-일 또는 영-불과 같은 동일어족에 속한 언어 번역에 적용한다.
    참고문헌
    박옥수 - 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회, 2008
    박철제 외 1명 - 기계번역 시스템, 한국정보처리학회, 1998
    방기민 - 시편 15편 연구와 성서번역, 장로회신학대학교, 2008
    유명우 - 한국 번역사 정리를 위한 시론, 한국번역학회, 2002
    이향 - 국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰, 한국외국어대학교, 2011
    황경자 - 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통번역교육학회, 2011