[번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)

 1  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-1
 2  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-2
 3  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-3
 4  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-4
 5  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-5
 6  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-6
 7  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-7
 8  [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)-8
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)
  • [번역][번역 중요성][번역 양상][번역 과정][김억 번역론][개화기한자어][번역 사례]번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교
  • [근대문학]개화기 문학의 배경과 특징
  • [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교
  • [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
  • [국어] 국어 의미론
  • 국어 -분석 분류 생성 문장의 분석- 김기현
  • [현대시][시론][환유][모더니즘기법][몽타주기법][시적 화자][모더니즘][몽타주][시]]현대시의 시론, 현대시의 환유, 현대시의 모더니즘기법, 현대시의 몽타주기법, 현대시의 시적 화자, 현대시의 대표적 시인 분석
  • [희곡론] 햄릿기계
  • 일본-류큐왕국 레포트
  • 소개글
    [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 창작적 번역

    Ⅱ. 개화기번역

    Ⅲ. 기계번역(번역기)

    Ⅳ. 성서번역

    Ⅴ. 번역사
    1. 전문서류번역
    2. 영상번역
    3. 문학번역
    4. 통역사

    Ⅵ. 번역학

    Ⅶ. 번역본

    Ⅷ. 번역문

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 창작적 번역

    상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을 표현할 수 있다. 음악은 상징주의자들이 추구하였던 無常함과 교묘히 잘 도피elude하는 성격을 지니고 있다. 그리하여 이러한 음악의 성격을 말과 언어를 통해서 모방하려는 목적으로 상징주의 시인들은 무엇보다도 음악을 주목하였다. 말라르메는 “음악이 시구(le vers)와 결합될 때 시가 형성된다”고 주장한 바 있는데, 여기에서 음악과 시(le vers)의 결합은 두 가지 방식으로 나타날 수 있다. 한 갈래는 말 자체를 음악과 유사하게 만드는 것인데, 그 외에는 상징주의자들의 ‘암시’, ‘환기’ 등의 주장에 있다. 암시 또는 환기라는 것은 순간적인 감정의 모사인데 음악의 흐름 속에 있는 그것은 과학적인 정확함과는 다른 것으로 아닌 동시에 감정을 완벽하게 표현할 수 있다. 말라르메는 단지 음악만 상상(l'Idée)을 제대로 나타낼 수 있는 것이라고 생각하였다. 또한 그에게 중요한 것은 한 단어가 아니라, 상상(l'Idée)을 표현할 수 있는 한 행 그 자체이다. 시인의 예술적 소질은 고립된 단어보다 한 행이나 시 전체를 구성하는 단어들의 배합에서 발견된다. 단어는 스스로 존재하지 못하고, 전체를 구성할 때 의미를 가질 수 있게 되며 형식을 통해서 상상(l'Idée)에 도달할 수 있다. 그리하여 형식은 중요한 것으로 부상한다. 한 행이나 시 전체를 통해서 상상(l'Idée)에 도달할 수 있게, 시인은 각 단어를 그 원시적 의미가 현저할 수 있도록 사용해야 한다. 따라서 시에서는 한 단어, 한 구절, 한 시 전체를 통해서 우리의 감정과 경험을 표현할 수 있는 것이며, 이 때문에 상징주의 시인은 인간의 감정이나 자연 현상을 언어로 암시할 수 있는 방식을 탐색했다.
    음악과 시의 결합의 또 하나의 갈래는 시어와 시 형태에 있어서 ‘음악적’인 특색을 두드러지게 만드는 것이다. 앞에 살펴본 모레아스의 상징주의의 정의에서 운율과 운에 대한 주장은 여기 근거를 제공하고 있다. 운율법, 각운, 頭韻, 행절 반복, 고정된 음절 등 이미 오랫동안 시작법을 구성하던 시어의 현상들을 새롭게 이용하여 언어가 음악에 가깝게 하는 것이다. 상징주의 시인들 중 특히 베를렌느가 이 영역에서 지배적이었다. 언어는 신뢰할 수 없는 것이라는 상징주의의 이러한 사유로 인해 상징주의자들은 시에 있어서 음악의 암시적인 모호성을 추구했고, 따라서 상징주의의 핵심은 언어와 음악의 결합에 있게 되었다.
    참고문헌
    김정우(2005), 한국 번역학 연구의 현황과 전망, 한국번역학회
    김정우(2011), 한국어 번역문의 중간언어적 특성, 한국번역학회
    박옥수(2008), 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회
    유숙자(2003), 창작으로서의 번역, 계명대학교
    이성우(2003), 한국인의 주체 의식과 성서 번역의 상관성에 대한 연구, 가톨릭대학교
    조재룡(2009), 번역사를 바라보는 한 관점, 한국번역학회
    오늘 본 자료
    더보기
    • 오늘 본 자료가 없습니다.
    해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.