번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여

 1  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-1
 2  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-2
 3  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-3
 4  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-4
 5  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-5
 6  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-6
 7  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-7
 8  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-8
 9  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-9
 10  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-10
 11  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-11
 12  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-12
 13  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-13
 14  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-14
 15  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-15
 16  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-16
 17  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-17
 18  번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여-18
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여에 대한 자료입니다.
목차
1. 연구 목적
2. 연구 대상
3. 가설 및 연구 방법
4. 번역의 난점이 될 측면들
5. 각 측면 별 fan-sub과 전문가 자막 비교분석
6. 결론
7. 참고 문헌
본문내용
1. 연구 목적

번역은 한 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 된 텍스트로 옮기는 일이다. 번역현상은 다양한 분야 속에서 누구나 흔히 접하기 마련인 것인데, 이를테면 영화, 소설, 교재, 다국적 기업의 제품설명서 등이 있겠다. 그리고 영어가 세계 공용어이기 때문에, 우리는 많은 번역현상들 중에서도 특히 영한번역을 자주 접할 수 있겠으며, 때문에 번역이라는 말을 들으면 영어를 한국어로 옮기는 작업을 제일 먼저 떠올려볼 수 있을 것이다.
얼핏 보면 번역이라는 것은 아주 간단한 문제인 것 같다. 그저 영어에 능통하기만 하다면, 그래서 그 영어로 된 텍스트를 제대로 이해하기만 한다면, 그것을 우리말로 옮기는 데에는 별다른 어려움이 없을 것만 같다. 그러나 번역, 그리고 언어라는 것은 그렇게 간단한 것이 아니다. 예를 들어, 우리말의 ‘언니’나 ‘아리랑’을 영어로 번역해야 한다고 가정해보자. 영어에는 저 두 단어가 갖는 의미를 완벽히 대변해줄 만한 표현이 없다. ‘sister’나 ‘arirang’ 정도를 떠올려보는 것이 고작이다. 따라서 번역은 영어를 잘한다고 바로 해결될 문제도 아닐뿐더러, 저것들의 의미를 그대로 유지하며 번역하는 것 역시 결코 쉽지 않은 일이다. 그러나 그러한 어려움에도 불구하고 저것들을 성공적으로 번역한다면, 다시 말해 원본 텍스트가 가진 의미를 그대로 살려 번역한다면, 이는 상당히 뛰어난 성과로 볼 수 있을 것이다.
본고의 목적은 다음과 같다. 번역에 있어서 과연 정확한 원래의 의미와 효과를 그대로 옮길 수 있는지, 그 의문에서 출발하여, 이와 관련해 어떤 어려움이 있는지를 여러 가지 측면과 사례들을 통해 보다 구체적으로 살펴보고자 한다. 이를 통해 결국 번역에 있어서 반드시 고려되어야 할 부분이 무엇인지 고찰이 될 것이며, 번역에 이렇다 할 지식이 없거나 혹은 번역은 간단하다는 편견을 가지고 있던 독자는 본고를 보고 번역이 단지 언어뿐 아니라 상당히 광범위한 영역에 걸쳐 있는 현상이라는 사실을 알게 될 것이다. 이런 면에서, 본고가 어떤 탄탄한 이론적 배경을 독자들에게 제시해줄 것이라 기대되진 않지만, 최소한 번역이라는 것이 대강 어떠한 식으로 진행되는지, 그 맛을 보게 할 수는 있을 것이라 판단된다.

2. 연구 대상

1에서 이야기 하였듯이, 번역에는 소설, 시, 연극, 영화 등 여러 종류의 텍스트들이 존재한다. 본고는 이 중에서 가장 사람들이 빈번하고도 쉽게 접하게 되는 2000년 이후 개봉된 영화의 번역을 연구의 대상으로 삼았다. 이는 시기적으로나 문화적으로 보다 친숙한 소재를 선택하여 독자의 흥미를 이끌어내고, 번역현상에 대해 보다 쉽게 접근할 수 있게 하기 위함이다.
영화 번역은 다시 더빙과 자막번역으로 나뉘게 될 것인데, 요 몇 년 사이 더빙번역 된 영화들은 90년대보다 눈에 띄게 줄어들고 있는 실정이다. 따라서 2000년 이후 개봉된 영화들의 더빙번역 사례는 그 수가 적었다. 그리고 이 연구가 문자로 진행된다는 점, 그리하여 무형의 목소리보다는 문자로 이루어진 자막이 보다 분석하기 용이하다는 점 등을 이유로 본고는 영화의 자막번역을 그 대상으로 하고자 한다.
참고문헌
조주형. “자막 번역의 특징으로 본 영화자막 번역의 효율적 방안”. 부산외국어대학교 석사학위논문. 2007.

조성경. “번역등가이론과 관용표현의 번역”. 부산외국어대학교 석사학위논문. 2009.