소개글
번역의 방법 - Venuti 의 번역원리, Reiss 의 기능주의 접근법 에 대한 자료입니다.
본문내용
번역의 방법2
1. Venuti 의 번역원리
2. Reiss 의 기능주의 접근법
1. Venuti 의 번역원리
1) 자국화 번역
(친숙하게 하기, domesticating translation)
2) 이국화 번역
(낯설게 하기, foreignizing translation)
1. Venuti 의 번역원리
1) 자국화 번역(domesticating translation)
원문텍스트의 낯설고 생소함 느끼지
않도록 번역
- 번역텍스트를 독자에게 접근시킴
- 가독성(readability) 강조
- 번역사의 불가시성(invisibility) 높임
- 자기민족 중심
영화 대사 中
INTERVIEWER: So, what’s it like being a vampire?
뱀파이어로 산다는 건
어떤가요?
MICK: Being a vampire sucks.
사는 게 사는 게 아니죠
『영상번역수업 강의자료』 , 2015년, p34
영화 대사
Now she’s broke, she’s moving in.
개털 되니까 찾아왔다구?
『Blue Jasmine 』 , 2013년
1. Venuti 의 번역원리
2) 이국화 번역(foreignizing translation)
- 원문텍스트의 낯설고 이국적 요소 옮김
- 독자를 텍스트에 접근시킴
- 번역자가 가시적으로 느껴지도록
독자에게 낯선독서경험(alien reading experience) 제공
- 자기민족 중심주의에서 벗어남
해리포터 마법주문
Expecto Patronum
익스펙토 패트로눔
Wingardium Leviosa
윙가디움 레비오사
『해리포터와 마법사의 돌』 , 2001년
『해리포터와 아즈카반의 죄수』 , 2004년