논문은 이러한 한국어 교육의 현상을 전통적 관점과는 방향을 달리하는 패러다임의 렌즈를 통해서 그 문제점을 진단해 보고 대안적인 방향을 제시해 보고자 한 시도로 이루어진 것이다.
한국어 교육 시장에서 유통되고 있는 기존의 한국어 교재들은 대부분 ‘아래에서 위로(top-down)'의 상향식 정보처
Ⅰ. 서론
한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을
전문인재를 기르는 기초과정의 교육을 원활히 추진하는데 일조할 수 있기를 기대하고자 한다.
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 특징
번역이 한 언어를 다른 언어로 전환하는 언어적 전환의 문제라 하더라도 단순히 언어의 문제만으로 환원될 수는 없으며 언어학이 그 모든 문제에 답할 수도 없다.
번역(영어번역)의 종류
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이
Ⅰ. 서론
한국문헌정보학은 한국도서관 현장의 발전에 유용한 연구를 수행하여야 한다. 따라서 한국적 상황에 대한 고려가 매우 중요하다. 도서관선진국에서 수입된 이론을 한국도서관 현장에 그대로 적용할 수는 없는 것이다. 우리의 실정에 맞게 선별하거나 변용하는 것이 요구된다. 또한 단순히
Ⅰ. 개요
오늘날 서구 학계(특히 사회과학 분야)에서는 질적방법이 점차 수용되고 있다. 이것은 사회의 복잡성이 하나의 관점으로 이해될 수 없음을 연구자들이 자각하게 되었다는 사실에 부분적으로 기인한다. 한국사회과학에서도 이러한 경향은 크게 눈에 띄는 것은 아니라고 하더라도, 양적방법
Ⅰ. 개요
역사적 시점에서 볼 때 일제시대 때부터 도서관현장을 중심으로 단기강습이 있었으며, 해방 이후부터 1950년 6.25전쟁 전까지 박봉석을 주축으로 하는 국립조선도서관학교가 설치 운영된 초창기에 해당된다. 또한 1957년 한국 교육 전반을 지원하기 위해 파견된 미 국교육사절단인 피바디 사범
Ⅰ. 개요
한국의 문헌정보학 성장과정 중 가장 큰 변화는 아마도 학명변경일 것이다. 도서관학이라는 명칭은 1950년대 후반 미국의 'Library Science'가 도입되어 사용된 것인데, 1980년대 후반부터는 문헌정보학으로 변경되었다. 약 30년간 사용된 학명이 변경된 데는 여러 가지 복합적인 사정이 내재되어