[번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안

 1  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-1
 2  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-2
 3  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-3
 4  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-4
 5  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-5
 6  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-6
 7  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-7
 8  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-8
 9  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-9
 10  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-10
 11  [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안-11
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석
  • [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)
  • [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
  • [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교
  • [번역][번역 특징][번역 의의][번역 역할][번역사][개화기번역][번역문제점]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역과 번역사, 번역과 개화기번역, 번역과 번역문제점, 번역과 일본한국번역의 비교 분석
  • 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
  • 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
  • 일본어문법2공통) 추천도서 중에서 하나를 선택-번역투의 유혹-하여 1)~2)와 같은 순서로 A4용지 3매~5매로 작성하라0k
  • (언어의이해 E형) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오
  • 중어 음운학 용어번역에 대한 일 고찰
  • 소개글
    [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 번역과 번역사

    Ⅲ. 번역과 번역학

    Ⅳ. 번역과 한자어
    1. 󰡔三國史記󰡕에 사용례가 있는 것은 다음과 같은 24개의 한자어가 있었다
    2. 󰡔三國遺事󰡕에 전거가 보이는 한자어는 다음의 32개의 한자어가 있었다
    3. 󰡔高麗史󰡕에 전거가 보이는 한자어에는 다음의 76개의 한자어가 있었다
    4. 󰡔明心寶鑑󰡕에 전거가 보이는 한자어에는 다음의 10개의 한자어가 있었다
    5. 明治期에 만들었을 것으로 판단되는 한자어에는 이하의 23개의 한자어가 조사되었다
    6. 明治期에 만들어졌으나 중국이나 일본의 고전에서 그 형태를 빌려 쓴 것으로 판단되는 한자어에는 다음의 10개의 한자어가 조사되었다
    7. 개화기 한국에서 만든 것으로 판단되는 한자어에는 다음의 1개의 漢字語가 조사되었다

    Ⅴ. 번역과 오역
    1. 단어의 의미 오해에서 비롯된 오역들
    2. 논리적으로 모순인 경우
    3. 번역자의 자의(恣意) 또는 고정관념이 개입된 경우
    4. 전혀 엉뚱한 번역이 된 경우

    Ⅵ. 번역과 번역문제점
    1. 문학작품의 번역문제
    2. 드라마의 번역문제

    Ⅶ. 향후 번역의 개선방안

    Ⅷ. 결론

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 서론

    우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어의 ‘내용’만을 일방적으로 전달하는 데만 전념해 왔다. 본 논문은 이러한 한국어 교육의 현상을 전통적 관점과는 방향을 달리하는 패러다임의 렌즈를 통해서 그 문제점을 진단해 보고 대안적인 방향을 제시해 보고자 한 시도로 이루어진 것이다.
    한국어 교육 시장에서 유통되고 있는 기존의 한국어 교재들은 대부분 ‘아래에서 위로(top-down)'의 상향식 정보처리 과정에 입각한 문법적 교수요목에 의해 구성되어 있기 때문에 가르치기도 어렵고 배우기도 어렵게 되어 있다는 점을 문제점으로 지적되었다. 본고에서는 이에 대한 대안으로 바람직한 한국어 교재 개발은 무엇보다 학습자가 이미 지니고 있는 배경 지식을 최대한 활성화시킬 수 있는 ‘위에서 아래로(bottom-up)’의 하향식 정보처리 과정을 지향해야 함을 역설하고 이를 바탕으로 한국어 숙달도를 배양할 수 있는 한국어 교재 개발 방향을 제시해 보았다. 한국어 숙달도 배양을 위한 한국어 교재는 하향식 정보처리 과정을 바탕으로 하되, 언어 사용 맥락, 의미, 과제/기능, 문법적 요소, 어휘 등의 요소를 종합적으로 고려하여 이들 요소를 유기적으로 통합할 수 있어야 함은 물론 가르치기도 쉽고 학생들이 배우기도 쉬운 ‘도입 준비 단계(Warming up)→제시 단계(Presentation)→연습 단계(Practice)→실제 활용 단계(Use)→확인 및 점검 단계(Follow up)’로 이어지는 단원 구성 체제에 기초해서 개발되어야 함을 제안하였다.
    참고문헌
    곽성희, 번역입문, 이지북스(박유정), 2006
    김우열, 나도 번역 한번 해볼까?, 위즈덤하우스, 2008
    김욱동, 번역의 미로, 글항아리, 2011
    김태진, 번역의 기본요령과 연습, 지구문화사, 2010
    설옥순, 시간의 언어화와 번역, 동인, 2009
    히라코 요시오 저, 김한식 역, 번역의 원리, 한국외국어대학교출판부, 2007
    오늘 본 자료
    더보기
    • 오늘 본 자료가 없습니다.
    해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.