xi?ng q?]:1) 서로 얼굴만 쳐다볼 뿐 어찌할 바를 모르다 2) 어리둥절해서 서로 쳐다보고만 있다
。
설지차 즉갈령좌우 장대사견지장후 기주군중 일면초료좌회의 제장다면면상처
이지경까지 이르며 곧 좌우에 일갈해 명령하길 이대사를 장막뒤에 끌고가서 군중에 잡아 두게 하며 한편으로 보좌관을 불
zhu?ngd?o] ① 부딪쳐 넘어뜨리다 ② 부딪쳐 넘어지다
말이 아직 끊어지기 전에 설인귀는 일찍 활을 손에 두고 한 화살을 매겨서 “쑹” 하고 발사하니 바로 온 기병 첫째 사람을 적중해 말아래로 부딪쳐 넘어지니 아아 생명이 끝나게 되었다.
仁貴又呼道:“來騎防着!看本將軍的第二箭!”
인귀우호
xi
금장군구거외, 다내극
“지금 장군께서 오랫동안 밖에 계셔서 안에서 불만을 품고 있는 자들이 많이 있습니다”
수사 또는 수량사가 술어가 될 때에는 보통 ‘有’ 자를 쓰지 않는다.
吾有司死者三十三人。 《孟子·梁惠王下》
Wu yu s s zh sn shi sn ren
오유사사자삼십삼인
“죽은 나의 관리가 서른 세
zhu?’?n] :큰 탁자
위에 한번 탁자를 치며 말했다. “매우 대담한 미친 승려로구나! 내가 내 하인을 절에 보내 큰 나무를 빌리게 하니 빌린 것은 인정이며 본분을 빌리지 않았는데 대담하게 요술의 사악한 법을 시행하여 내 집사를 쳤는가? 사실대로 말하라!”
和尙就應該照直說來, ??要?大碑樓, 我不叫?
xi?ob?n j?ngy?ng] :①소자본 장사 ②규모가 크지 않은 장사
동평이 말했다. “내가 오늘 이 한 솥의 개고기를 팔고 내일 행실을 고쳐 소자본장소를 하며 이 혈동이 안에 고기나 파는 것을 내가 하지 않겠소.”
把狗肉挑前去, 到了外面。
파구육도전거 도료외면
개고기를 들고 가니 외부에 이르렀다.
每
xi?] :1) 산 좋고 물 맑다 2) 산수의 풍경이 아름답다
?不上:=掉隊1) 낙오하다 2) 뒤떨어지다 3) 뒤처지다
처지다,낙후하다
宿? [s??t?u] :1) 숙소 2) 투숙하는 곳
하루에 바로 가다가 산이 좋고 물이 빼어남을 보고 날이 이미 어두어짐을 모르고 뒤쳐져서 숙박을 못했다.
路中又沒人作伴, 那裏投宿是好
zhu?ngk?] :1) 머슴 2) 소작인 3) 물건을 사들이기 위해서 어떤 곳에 머무르는 사람
大官人 [d?gu?nr?n] :나리
단지 한명의 머슴이 장원안에서 나오며 설명했다. “대관인께서 아직 일어나지 않으시고 여럿은 잠시 저 저석을 문루아래에 매달아 놨습니다!”
看看天色曉來, 林衝酒醒, 打一看時, 果然好個大