때문에 ‘선’으로 표기해야 한다.
(6) <국제 음성 기호와 한글 대조표> : 모음 앞의 [l]은 ‘ㄹ’로 적는다.
→ ‘cleaning’은 [kliːniŋ]으로 발음하기 때문에 ‘클리닝’으로 표기해야 옳다.
3) ⟪외래어표기법⟫제3장 표기 세칙에 어긋난 사례
(1) 제1항 : 짧은 모음 다음의 어말 무성
제적인 전문가를 양성할 수 있다. 언어교육은 언어를 기초로 하지만 문화지식이 받혀줘야만 한다. 언어교육과 문화교육은 서로 보완적이며 상호적 관계이지, 상호 모순적이며 해치는 관계가 아니기 때문이다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한
한글 맞춤법 지도 방법은 주로 한글 맞춤법에 관한 규정과 표준어에 관한 규정을 숙지함은 물론, 문법적인 관계, 어문에 관한 규정 등을 습득해야 한다. 이제 이에 대한 세부적인 방안으로 소리에 관한 것, 형태에 관한 것, 현실 위주의 발음 표기, 그 외 혼동을 가져오는 단어에 대한 지도가 필요하다.
때문일 것이다.
인터넷 신문의 표기법 오류는 다양한 형태로 나타나지만, 특히 문제가 되는 것은 비속어나 은어 혹은 인터넷 용어가 무분별하게 기사에 사용된다는 점과, 아주 기본적인 맞춤법이나 외래어표기까지 틀리는 경우가 많아 자칫 그 기사를 접하는 이들로 하여금 잘못된 정보에 노출되게
때문에 광고 카피문구에서 맞춤법 파괴현
상이 일어나고 있음
3. 눈에 띄거나 사람들의 눈과 귀를 순간적으로 붙잡기 위해 쉬운
발음, 각운을 맞추는 것, 발음을 통해 특별한 연상 작용을 가져
올 수 있는 것 등 많은 언어학적 기법이 동원 됨
결론: 결국 광고언어는 눈에 띄고, 오래