. 거기에는 붓, 보배, 다홍 등에 인의, 읍양, 격물, 이기 등 어려우나 요긴한 것도 허다하여 우리의 의미표현을 더욱 심오하고 풍부하게 하고 있다. 요즈음 외래어도 국어인데, 하물며 이 한자어가 외국어인가? 가령 분화된 “國語:漢 guóyŭ, 韓 국어, 日 kokugo에서 우리말과 외국어가 차별되기 때문이다.
언어라는 뜻이다. 언어는 문화인류학 혹은 민족학의 개념으로서 한 민족을 특징짓거나 분류하는 기준의 하나가 되기 때문이다. 한국어는 이와 같이 민족의 관점에서 가령 한어, 몽고어, 일본어, 영어 등 다른 민족어와 구별되는 한국민족의 언어라는 개념이다. 이에 대하여, 국어는 그 말이 속하는 국가
언어교육은 언어를 기초로 하지만 문화지식이 받혀줘야만 한다. 언어교육과 문화교육은 서로 보완적이며 상호적 관계이지, 상호 모순적이며 해치는 관계가 아니기 때문이다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기
Ⅰ. 한일자본주의(한국과 일본의 자본주의)
한국과 일본의 전후 자본주의 발전구도에서 또 하나의 주목할 점은 자본의 배열관계(Konfiguration des Kapitals)의 독특성이다. 이 개념을 통해 필자는 자본들 내부의 대단히 모순적이고 복잡한 정치적.경제적 관계들을 서술하려 하는데, 특히 두 가지 측면에 주
국가 체제의 유지와 의사소통의 원활을 위하여 제정할 필요성이 있다. 청구인들은 특히 서울에서 사용하는 말을 표준어로 한 부분을 다투고 있는바, 국가의 공식적인 표준어를 정함에 있어 언어 사용의 인구수가 많고, 정치․경제ㆍ사회ㆍ문화의 중심지인 수도의 말을 기준으로 하는 것은 다른 지