번역을 추구하고자 하는 동일한 방향성을 갖고 있기 때문이다.
우리는 이 글에서 번역의 ‘기능 동등성’을 방해하는 듯 한 히브리 시의 구성적 특징인 ‘평행법’이 번역에 어떻게 반영될 수 있는지의 문제를 논의하고자 한다. 히브리시의 평행법과성경번역의 문제는 평행법적 구조를 사용하지
들어가는 말(111편)
시편 111편부터 할렐루야 시편이 시작된다. 113편까지 모두 할렐루야로 시작하며, 113편은 또한 할렐루야로 마친다. 112편은 할렐루야를 부른 사람이 어떤 사람이진 너무나 잘 묘사하며 113편은 왜 주님을 찬양하지 않을 수 없는지를 인생사에 나타난 주님의
때문에, 하나의 산문체 문장으로 변환될 수 있다고 보았다. 그의 입장은 한마디로, ‘진술’(statement)과 ‘재진술’(restatement)로 설명될 수 있다.
평행법이 왜 중요한가? 성경을 해석하는데 있어서 하나님의 말씀인 성령과 성령님의 도우심 외에 무엇이 더 필요한가? 하는 질문들 던질 수도 있을 것이다.
구조, 언어 행위 참가자들이 공유하고 있는 지식을 비롯하여 여러 가지 요소들이 포함된다. 지금 베이징의 일부 젊은 여성들은 입천장소리<>를 혀끝소리 <>나 그에 가깝게 발음함으로써 더욱 여성다운 맛을 보여주며 애교와 미적효과를 더해주고 있는데 이러한 추구가 바로 사회적 효과를 고려한 것이
1. 본문
1.1. 주해할 구절의 범위를 정하라
: 먼저 M.T.본문은 p를 사용해서 창세기 21장을 1~21절, 22~34절로 두 부분으로 나누고 있다. LXX과 NIV, KJV, NLT등의 영어번역본은 동일하게 1~7절, 8~14절, 15~21절, 22~24절, 25~34절로 5부분으로 소상하게 나누어져 있다. 한글개역성경은 창세기 21장을1~7절, 8~21절, 22~34절로