번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문
번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父
Ⅰ. 서론
현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하
가지 학습 방법이 존재하고, 두 명의 교사에게는 두 가지 교수 방법이 있을 수 있다는 것을 전제로 삼아 총체적이며, 절충식 교수법을 주장하였다. 하나의 보기로 Natural Approach의 듣기 강조 교수법에서도 comprehensible input가 영어 교육에 충분조건이 아니라는 것이다. 그러므로 comprehensible output도 병행을
몇가지 개설서와, 논리학·윤리학·철학 분야의 저서가 있다.
가 과학으로서의 심리학을 주창하여 심리학의 창세기를 열었다면 프로이트는 인간 정신, 그것도 무의식이라는 마음의 밑바닥을 연구하는 정신분석학을 널리 알려, 오이디푸스 콤플렉스, 나아가 섹스라는 단어로써 사람들의 머릿속을 지배