중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2)
분석할 것이다. 이 과정에서는 문학 작품 내적차원의 문제, 즉 한국문학이 번역되면서 나타나는 번역차원의 문제와, 그것이 널리 알려지는 과정에서 나타나는 외적차원의 문제, 즉 사회적 기반의 차원의 문제로 나누어 원인을 살펴볼 것이다. 번역차원의 문제점분석을 위해서는, 현재 번역되어 있는
Ⅰ. 서론
현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하
번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일상생활에서 쓰이는 구어체이다. 따라서 직역보다는 대화체로 만들어 매끄럽게 이끌어 나가야 한다. 또 많고 빠른 대사를 일일이 다 번역해 주면 시청자가 다 읽기도 전에 다른 자막으로 넘
역을 담당하면서 실제 외국어를 사용하는 기능직 관리이다. 중국의 역사 문헌에 의하면 역관에 대한 지칭으로 역어관, 역자, 역사, 역사, 통사, 역장 등 여러 가지 이름들을 사용하였다.
한국에서의 외국어 교육은 역사적으로 중국어 교육이 가장 먼저 시작되었을 것인데 일찍 통일신라 시기에 이미 한