1. 중국어에서의 외래어 정의
중국의 대표적인 외래어 사전인 漢語外來詞詞典 에는 일만여 단어를 수록하고 있으며, 음역어, 음역어에 표의성분을 덧붙인 단어, 반음역반의역어, 그리고 일본어에서 가져온 한자 단어들을 모두 외래어로 인정하여 수록하고 있다. 중국의 외래어에 대한 정확한 정의는
역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일상생활
역 관련 과목을 개설한다든가 전문번역가 양성 프로그램을 도입하여 이론과 실천면에서 학생들의 번역역량을 제고하고 번역가의 사명감을 강화하는 것이 필요하다고 하지 않을 수 없다.
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해
역을 담당하면서 실제 외국어를 사용하는 기능직 관리이다. 중국의 역사 문헌에 의하면 역관에 대한 지칭으로 역어관, 역자, 역사, 역사, 통사, 역장 등 여러 가지 이름들을 사용하였다.
한국에서의 외국어 교육은 역사적으로 중국어 교육이 가장 먼저 시작되었을 것인데 일찍 통일신라 시기에 이미 한
1. 성어
☞"성어"라는 말이 언제부터 쓰였는지는 정확히 알 수 없지만 《說文解字》에 풀이된 바에 의하면,'成'자는 " [成은 완성한다는 뜻이다. 부수는 戊이고, 발음은 丁이다. ]"라고 풀이되어 있고, '語'자는 "[語는 말한다는 뜻이다. 부수는 言이고 발음은 吾이다.] 라고 풀이되어 있다. 즉 '성어'라는