번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 번역의 종류
번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으
번역가연맹(the International Federation of Translators, FIT)
번역자-번역사-번역가 (one who translates-translator-master of translation)
제반분야전문가 대 특수분야전문가(generalist vs specialist)
통역사/번역사의 전문성(interpreter/translator’s expertise)
.
.
2. 각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식하고, 지칭하고, 범주화 하
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을
번역 대상 작품의 선정에도 도움이 될 것이기 때문이다. 특히 여기서 우리가 유의해야 할 점은 일반적인 개설서에서 분야별 전문서로, 중문서에서 비중문서로 전문화․다양화해 나가야 한다는 것이다.
중문과 학생을 대상으로 한 전문번역가 육성 내지는 번역 능력 배양 역시 중요한 문제다. 앞에
Ⅰ. 개요
역사적 시점에서 볼 때 일제시대 때부터 도서관현장을 중심으로 단기강습이 있었으며, 해방 이후부터 1950년 6.25전쟁 전까지 박봉석을 주축으로 하는 국립조선도서관학교가 설치 운영된 초창기에 해당된다. 또한 1957년 한국 교육 전반을 지원하기 위해 파견된 미 국교육사절단인 피바디 사범