우리말은 외국어로 번역이 안되는 것이 너무 많아서 나쁘다고 불평을 늘어놓는다. 사실 우리말의 표현 그대로는 세계 어느 나라언어로도 번역을 못 한다 .우리말은 표현력도 세계 으뜸이지만 어감, 정감, 음감 등도 으뜸이다 .외국에서 우리말을 번역 못하는 것은 우리말이 뒤떨어져서가 아니다. 외국
한글에 있어서 영어식 표현도 부쩍 늘어나는 요즘이다. 한글은 정말 이렇게 천대받을 만큼 가치가 없는 문자가 아니다. 한글은 우수하다. 세계 공용어로 이미 인정받고 있는 영어에 견주어 볼 때에도 한글은 결코 뒤지지 않는다. 그 우수성을 살펴보자.
2. 본 론
1) 한글의 창제에 대한 기술
세종 25
가장 광의의 개념으로 받아들여지고 있다 (한국관광연구원, 1997).
(2) 외국인 관광객 쇼핑현황
2005년 방한관광객 쇼핑실태조사보고서에 따르면 외국인들이 우리나라에 방문해서 가장 많이 구입하는 상품이 식료품(28.9%)인 것으로 나타났다. 그리고 구․미주 관광객들은 20.3%가 전통 민예품
언어에 반영되기 때문에, 언어를 잘 살펴보면 그 사회의 문화적 특징을 읽어 낼 수 있다. 인류 언어학자들이 낯선 원시 사회에 들어가 그 사회 구조나 문화, 또는 구성원의 인지 구조 등을 연구하고자 할 때 가장 먼저 그들의 언어를 배우고 상당 부분 채록한 언어 자료(주로 말)에 기대어 연구를 진행하
우리는 행복을 찾기 위해 늘 앞으로 나아간다고 생각하기 마련이다. 그 말은 즉 살아가고 있는 현재가 불행하다고 여기는 것과 마찬가지라고 생각한다. 현재에 내가 불행하기에 행복을 계속해서 갈망하는 것이다. 책이 말하는 것처럼 현재에 내가 행복하길 원한다면 당장이라도 행복할 수 있다. 이제는