정도부사 ‘흔’은 다른 정도부사로 바꾸어 쓸 수 없음을 알 수 있다.
③ 저개흔귀, 유편의적마?
③' 저개태귀, 유편의적마?
③" ? 저개정귀, 유편의적마?
③'" * 저개비상귀, 유편의적마?
위 예문에서와 같이 비교를 나타내는 문장에는 주로 정도부사 ‘태’를 쓴다.
④ 나대부부흔은애̥
어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해야 하는 경우가 있다. 예를 들어, “好吧, 說實話:····”를 우리말로 옮긴다면 ‘좋아, 사실을 이야기하자:···’보다는 ‘좋아, 사실대로 이야기 하자’가 더 자연스럽다. “實話”를 목적어가 아닌 부사
어휘 형성 변천
- 近代語 : 갑오경장 1893년 까지. 평민적인 언어의 사용, 혁신과 간이화 과정 겪음. ㅿ․ㆁ, 傍點 없어지고, 口蓋音化․Umlaut 현상, 强音化 현상
- 현대어 : 갑오경장 이후. 중국 중심의 문화에서 서양문화 중심으로 바뀌면서 사회문화 변혁으로 인해 국어에도 큰 영향
2.3. 최범훈(
어), 또한 북경말의 몇몇 단어는 독특한데 예를 들면, 정도를 표시하는 부사 ’忒(tui)‘는 대체로 표준어의 ’太‘에 상당한다. 북경말과 표준어의 관계를 반드시 명확히 해야 되며, 이는 다음의 문제를 이해하는 데 도움이 된다.
2.1.2 현대중국어 문법과 방언 문법의 관계
한족의 공통어로서
어진 곳까지 들릴 정도였다고 한다. 원래 박지원 자신의 중년의 모습을 그린 초상화가 한 점 있었지만 연암은 그 초상화가 본래 자신의 모습의 7할도 못 미친다며 없애버리게 했고, 다시 그리자는 아들의 간청도 끝내 받아들이지 않았다고 한다.
박지원은 다른 사람과 쉽게 타협을 할 줄 몰랐던 성격이