Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
오스트레일리아의 대륙에 처음으로 발을 디딘 사람은 Warramurrungunji라는 여성이다. 그냐는 바다로부터 북오스트레일리아 섬에 나타났고, 내륙으로 향하였으며, 그 과정에서 아이들을 낳고, 각 아이들을 특정 공간에 두었다. 그녀가 들판을 가로질러 이동하며, Warramurrungunji는 각 아이들에게 “나는 너희
Phrase Structure)를 지닌다는 것이 변형생성문법의 기본개념이다. 그러나 문장의 발화(Utterance)에 우리가 말하는 문장구조를 모두 나타낼 수는 없으며 이를 나타내기 위해서는 발화 배후의 구조와 이 구조를 만들어낸 규칙에 의해서 연역(Deduction)하는 방법을 취한다. 우리는 영어를 특정시기의 언어현상을
4. 강세의 유형
강세는 그것이 부여되는 언어 단위의 유형에 따라 단어 강세(word stress), 구 강세(phrase stress), 문장강세(sentence stress)로 구분한다. 단어 강세란 문장에서 단어를 떼어서 단독으로 발음할 때 단어가 갖는 강세형을 말하며, 구 강세는 구 속에서 단어가 부여받는 강세형을 말한다. 문장 강세란
It seems plausible to assume that the source of the ambiguity of [an old French student] is structural in nature, and that part of the ambiguity relates to the fact that ‘old’ and ‘French’ has two different categorical functions above. We can support this analysis with empirical evidences according to syntactic, semantic, and phonological views.
1. Syntactic analysis
As you can see, [a