시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.
시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.
시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.
시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.
시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.
시 『접동새』는 한국 민족시인 김소월의 대표작의 하나이다. 이 시는 조선 평안북도 진두강 가람가에 살던 한 소녀가 의붓어머니의 시샘에 죽은 후 접동새가 되어 세상에 남은 동생들을 걱정하여 깊은 밤에 돌아와 동생들을 부른다는 민간전설을 소재로 하였다. 김소월은 소녀가 동생들을 걱정하는 심정을 통해 자신이 식민지 통치 하에 인민의 비참한 생활 현실에 대한 깊은 동정심을 표출한다. 현재 중국어와 영어를 비롯한 여러가지 언어로 번역되면서 많은 사람들에게 널리 알려졌다. 본 논문은 중국의 유명한 문학번역가 쉬왠충(許淵沖)의 “삼미론”을 기반으로 3가지 『접동새』 중국어 번역문을 상호 대비 분석하면서 번역문의 문제점을 발견하고 더 좋은 번역문을 모색함과 아울러 향후 김소월 시 중국어 번역에 일조하고자 하였다.