한국어와 영어의 차용어 비교

 1  한국어와 영어의 차용어 비교-1
 2  한국어와 영어의 차용어 비교-2
 3  한국어와 영어의 차용어 비교-3
 4  한국어와 영어의 차용어 비교-4
 5  한국어와 영어의 차용어 비교-5
 6  한국어와 영어의 차용어 비교-6
 7  한국어와 영어의 차용어 비교-7
 8  한국어와 영어의 차용어 비교-8
 9  한국어와 영어의 차용어 비교-9
 10  한국어와 영어의 차용어 비교-10
 11  한국어와 영어의 차용어 비교-11
 12  한국어와 영어의 차용어 비교-12
 13  한국어와 영어의 차용어 비교-13
 14  한국어와 영어의 차용어 비교-14
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
한국어와 영어의 차용어 비교에 대한 자료입니다.
목차
서론
연구주제 및 연구목적, 차용어의 정의
본론:
1.한국어 영어의 차용어 비교
1)언어적 문화적 차이에 의한 차용어 비교
2)역사적 차이에 의한 차용어 비교
2. Narrowing VS Widening
1)Narrowing VS Widening의 의미
2)한국어와 영어의 Narrowing, Widening

3. 한국어에 도입된 영어 외래어
1)한국어의 외래어 의미
2)영어가 받아들인 한국어

결론:
Reference
본문내용
2) 역사적 차이에 의한 차용어 비교
영어 차용어
- 15세기부터 English speakers들은 그들의 언어를 만들어 내는데 많은 나라의 언어들을 수집하듯이 하여 그들의 기호에 맞게 수정해 왔다. Old English의 형성에 큰 몫을 한 영국에서의 Anglo-Saxon(앵글로 색슨족)과 Celts(켈트족), 영국을 침범한 Norse Invaders(노르웨이로 부터의 침입자)들이 그들의 여러 가지 언어를 섞은 것의 결과물이 오늘날의 영어이다.
- 이어서 많은 Normans(프랑스인들)이 1066년에 영국에 도착했을 때 10000개의 프랑스 단어들이 영어의 차용어로서 역할을 담당하게 된다. 이로서 오늘날의 영어 단어 중 75%는 프랑스어의 영향을 받았고 지금까지 꾸준히 쓰이고 있다. Normans는 또한 영어단어에 Latin어를 영입시키는 역할을 하기도 했다. 이를 구체적으로 설명 해보자면 프랑스의 역사와 관련이 깊다. 고대 프랑스(Gaul)와 영국은 58 B.C. 와 A.D. 43에 로마사람들로부터 침략을 당하였고 이 사건으로 그들은 Latin과 고대 그리스 문화의 영향을 받게 된다. 수세기 이후로 유럽에서 발생한 르네상스가 이 Latin과 고대 그리스 문화의 영향을 지속하게 만든다. 또 영국이 16세기와 20세기 사이에서 많이 성장하게 된다. 이때에 영국은 그들과 같이 교류가 깊었거나 그들이 식민지로 삼고 침입했던 나라들에게서 그들의 문화유물뿐만이 아니라 그들이 새로운 나라에서 경험한 것들이나 물건들을 그 토착민들의 언어로 해서 그대로 영국에 들여오게 된다. 그 당시에 North America는 영국에서의 pilgrims(청교도들)를 포함해 다량의 다양한 이민자들의 유입이 이루어 지고 있었다. 예를 들어 이탈리아, 스페인(멕시코를 통해서), 폴란드, 독일 등이 그러하다. 그들은 영어의 어휘에 큰 영향을 주게 된다.

- 영어 차용어와 Old English(고대 영어)
현대의 방대한 어휘들은 노르만 정복 이후 중세 영어에서 현대 영어에 이르는 동안 차용된 것이지만 결국에는 Old English때에서부터 미미하지만 외국어의 영향을 받았다는 것이다. 고대 영어는 게르만어에서 기원하였지만 도래 이전부터 존재하고 있었던 선주민의 언어인 켈트족의 언어와 로마의 언어인 라틴어에도 영향을 받았다고 한다. 그러나 켈트어와 라틴어는 앵글로색슨족의 정복 당시에는 피정복민의 언어로 취급당하여 거의 소멸하였으며 차용된 라틴어는 이후 앵글로색슨족의 기독교 도입으로 들어온 것이 대부분이라 켈트어와 라틴어는 고대 영어에 있어서 광범위 하게 영향을 끼치지는 않았다고 한다.

*이 영향을 받은 Old English의 예
현대 영어에도 잔존해있는 영국의 수도 런던( London )은 그 명칭이 켈트어( Llyndin )와 라틴어( Londinium )에서 유래한 것이다.

한국어 차용어
①송골매(보라매)
: 몽고어 sinqor, sonqor(海靑) + 매
우리 국어사전에는 보라매를 어린새끼매를 잡아 길을들여서 사냥하는데 사용하는매라고 정의하고 있다. 보라매의 어원은 우리나라에서도 13세기몽골제국시대에는 매사냥이 성행하였던 것에서 시작된다. 특히 이기간에는 우리나라의 사람들도 몽골의 영향을 많이 받았고 따라서 몽골의 풍습이나 유풍이 전해져왔고 매사냥도 몽골식으로 하기에 이르렀다.

몽골비사(蒙古秘史)에는 징기스칸이 어려서부터 매를 길들여서 새종류를 사냥하는기록을 볼수있다 마로크폴로의 동방견문록에도 몽골에 매사냥이 매우 성행한 것을 기록하고 있다.
이러한 매사냥이 우리나라에 들어와서 고려 때문이 아니고 조선시대까지도 유행했는데 당시의 몽
참고문헌
Chloe Rhodes, ‘A certain “je Ne Sais Quoi”’, reader’s digest, 2010
네이버 지식iN http://kin.naver.com
두산백과사전 EnCyber & EnCyber.com
최한우. ‘한국어 속의 이른 시기의 뒤트르크 차용어’ 알타이학보, 1995.
김완진. ‘한국어 속의 이른 시기의 중국어 차용어’ 알타이 학보, 1991.
http://kr.blog.yahoo.com/ljufsamligr/folder/3.html?m=lc&p=2&tc=17&tt=1274675792&pc=5
http://blog.naver.com/faithbelief?Redirect=Log&logNo=80018082373
http://www.etymonline.com/
http://blog.naver.com/akekdthkl200?Redirect=Log&logNo=80094696790
http://englishcode.com/bbs/view.php?id=eng_6&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=288
http://cafe.naver.com/dnflakf12.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=12