[졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구

 1  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-1
 2  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-2
 3  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-3
 4  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-4
 5  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-5
 6  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-6
 7  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-7
 8  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-8
 9  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-9
 10  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-10
 11  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-11
 12  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-12
 13  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-13
 14  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-14
 15  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-15
 16  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-16
 17  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-17
 18  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-18
 19  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-19
 20  [졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 논문 > 인문계열
  • 2004.08.13
  • 38페이지 / hwp
  • 5,200원
  • 156원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서 론 3

Ⅱ. 본 론 4
1. 작가소개 4
2. 작품해설 5
3. 작품번역 5
1)얼굴 속의 붉은 달 5
2)제36호 21
4. 번역상의 문제점 35

Ⅲ. 결 론 36


※ 참고문헌 38
본문내용
Ⅰ. 서 론

일본의 문학과 문화를 이해하려면 우선 문학 작품을 이해하는 것이 중요하다고 생각한다. 작품 속에는 그 시대의 배경, 사상 감정이나 생활모습이 잘 묘사되었기 때문이다. 작가의 성장과정이나 사상, 생활모습 등을 통해 한 작가를 이해하고, 작품을 통해 작가가 전하고자하는 메시지가 무엇인가를 연구함으로서 일본을 이해하고 또한 작품을 이해하는데 크나큰 도움이 될 것이라고 생각한다.
이 문학작품들을 다루기 전 일본어에서 한국어로 바꿔줄 수 있는 수단인 번역이 필요하다. 번역의 정의에 관해 잠깐 살펴본다면, 여러 학자들이 '번역이란 무엇인가?'에 대한 정의를 내려 놓고 있다. 번역가인 안질로티(Anzilotti, 1983)에 의하면 "번역이란 작가의 의도를 헤아리는 작업" 이라고 정의했다. 그녀는 이 정의에 바탕을 두고 번역에 있어서 의사소통이라는 역할을 강조했다. "내용에 바탕을 둔 개념" 이라는 용어를 사용했는데 그것은 어떤 언어가 사용되는가 하는 문장론적인 수준·사회문화의 배경이 담긴 의미론적인 수준, 언어 사용 뒤에 숨겨진 심리적 의도를 나타내는 실제 사용 수준 등 세가지 수준을 포함하는 것이라고 밝혔다. 이런 여러학자들과 번역자들이 내린 번역에 대한 정의를 살펴보면 공통이 되는 정의를 요약, 정리할 수 있다. 즉 번역이란 원전과 목표어와는 다른 제3의 기호로서 비슷한 의미, 의도, 문체를 목표어로 재현시키는 작업이다. 순수한 창작은 아니지만 그 나름대로의 창작이라고 볼 수 있다.
좋은 번역이란 원본의 내용을 바르고 충실하게 전하면서 또한 안전성있고 자연스러운 애용어로 바꾸는 일임에 틀림없을 것이다. 그러나 이와같은 자연스러운 번역에 이르게 되는 과정에도 그 언어에 따라 다른 양상을 보여줄 것이며, 특히 목표언어와 원본언어가 서로 다른 표현구조 체계를 가질 때 양측 언어 사이의 여러 측면의 다양한 문제가 포함되어 있어 이에 따른 실질적인 해결방법을 위해 다각도의 고찰이 요구된다.
일본어와 한국어는 같은 한자문화권에 속하며 일상생활 속에서도 한자를 사용하고 표현구조의 체계로 다른 어떠한 언어와의 관계에서 보다 비교적 단순하게 대응된다. 따라서 번역을 비교적 용이하게만 생각해 버리는 경향이 적지 않다. 그러나 조금만 주의하여 살펴보면 이와 같은 수월하고 유사한 성격 때문에 오히려 적지 않는 문제점을 안고 있는 것을 알 수 있다.
참고문헌
서은혜 외,『일본문학의 흐름Ⅱ』, 한국방송통신대학교
이일숙,『시대별일본문학사』, 계명
신은주,『한림신서일본현대문학대표작선「어두운 그림」』, 소화
박경희,『연표와 사진으로 보는 일본사』, 일빛
유영난,『번역이란 무엇인가』, 태학사

오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.