[번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석

 1  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-1
 2  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-2
 3  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-3
 4  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-4
 5  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-5
 6  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-6
 7  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-7
 8  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-8
 9  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-9
 10  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-10
 11  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-11
 12  [번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석-12
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[번역][번역 수정][번역 사례][한국 일본번역 비교][번역과 창작시 번역방법]번역의 연혁, 번역의 성격, 번역의 중요성, 번역의 수정, 번역의 사례, 번역과 한국 일본번역 비교, 번역과 창작시 번역방법 분석에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 연혁

Ⅲ. 번역의 성격

Ⅳ. 번역의 중요성

Ⅴ. 번역의 수정

Ⅵ. 번역의 사례

Ⅶ. 번역과 한국 일본번역 비교
1. 일본어의 수동표현이 한국어에서는 󰡒사동표현󰡓으로 번역되어 있는 용예
1) 今の今まで、村井靖夫を思って上氣した自分の顔を、夏枝は見られたくなかったからである。
2) 首にキスマークをつけられるようなことは、決してしないはずではないか。
3) 辰子は人によろこばれると、いつも
4) あなたは浮氣などなさいませんわ。󰡒 みくびられたものだねえ󰡓。
5) 彈んだ聲に送られて家を出ると、啓造は
2. 일본어의 수동표현이 한국어에서는 󰡒형용사󰡓로 번역되어 있는 용예
1) ふとそう思っただけで、啓造は燒かれるような嫉妬を感じた。
2) 處女懷胎が噓ならば、わざわざ、こんな疑われるようなことを、
3) 無論定められた行動ではない。

Ⅷ. 번역과 창작시 번역방법

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

한글은 본래 우리나라의 글, 또는 우리 겨레의 글이란 말이다. 여기서 글이란 문자를 의미한다. 이밖에 우리는 ‘고유어’, ‘한글 학회 관계’ 및 ‘국어 국문’ 등 종합적인 뜻으로도 아울러 쓰고 있는 것을 볼 수 있다.
첫째, 우리 문자의 이름이다. 둘째, 국어를 뜻한다. 셋째, 한글로 쓰인 글을 이른다. 넷째, 국어 정서법을 이른다. 다섯째, 우리의 고유어를 이른다. 여섯째, 한글 학회 관계를 뜻한다. 일곱째, 국어, 국자 등 종합적인 의미로 쓰인다. 개회기에 주시경에 의해 비롯되는 것으로 보이는 말로 본래 한만족의 문자를 뜻하는 말이었다. 그러나 이것은 오늘날 의미가 확대되어 다의성을 지니게 되었다.
‘출입 금지’라거나 ‘출입 엄금’의 표지판이 서 있을 자리에 ‘잔디를 아껴 주세요.’나 ‘들어오시면 안 됩니다’고 쓰인 팻말이 서 있을 때는 색다른 감회를 갖게 된다. 몰인정하고 위압으로 다가들기만 하는 ‘출입 금지’나 ‘출입 엄금’에 비해 이들 표현은 우리 마음에 푸근한 정으로 다가오기 때문이다.
말은 ‘운용의 묘’를 살려야 한다. 이의 한 방법이 말을 직접적으로 표현하지 않고, 완곡하게 돌려서 표현하는 것이다. 바람직하지 않은 사실을 사실대로 말하는 것은 듣기 싫은 것이다. ‘말 잘하고 뺨 맞으랴?’는 속담도 있듯이, 같은 값이면 좋은 말을 해서 인간관계를 원만히 할 일이다.
사람들은 서로 의견을 달리할 수가 있다. 이 다른 의견이 더 사회를 발전시키는 계기가 되기도 한다. 우리는 의견이 다를 때 토의하거나 토론을 함으로써 서로의 의견 차이를 좁히고 최선을 결론에 이르게 된다. 그런데 이 과정에서 언쟁이나 논쟁이 붙는 수가 있다. 이때 상대방의 입장에 서서 그것을 생각해 보고, 상대방의 장점을 수용 인정해 준다면 원만하게 해결될 것을, 자기주장만을 옳다고 고집하기 때문에 문제가 생기는 것이다.
흔히 이런 때 고성이나 거친 표현과 욕설이 따라 붙는다. 말은 소리가 높다고 그 효과가 큰 것은 아니다. 조용한 타이름이 더 큰 효과를 드러내기도 한다. 큰 소리는 다만 상대방의 감정을 자극할 뿐이다. 따라서 언쟁이나 논쟁을 불러일으킬 소지가 있는 화제에서는 큰 소리를 삼가야 한다.
거친 표현이나 욕설은 대화를 망치는 독소이다. 잘 나가다가도 이런 말 한마디로 논의가 파국으로 빠져드는 것을 종종 볼 수 있는 사실이다. 원만한 대화, 원만한 인간 생활을 위해 이러한 세련되지 아니한 거친 표현은 피하고 고운 말을 쓰도록 할 일이다. 방언은 표준어와 같은 형태의 말이면서 그 의미가 다르거나, 어감이 다른 경우가 있다.
효과적인 언어생활, 원만한 인간 생활을 하기 위해서는 방언 아닌 표준어를 사용하는 것이 바람직하다. 표준어는 시대적으로 현대의 말이며, 지역적으로 서울말이며, 사회적으로 교양 있는 사람의 말로 한다고 규정하였다. 따라서 교양 있는 사람으로 대접받기 위해서도 표준어를 사용하여야 한다.
참고문헌
권남희(2011) : 번역에 살고 죽고, 마음산책
김태진(2010) : 번역의 기본요령과 연습, 지구문화사
유지훈(2010) : 번역의 즐거움, 말글빛냄
이희재(2009) : 번역의 탄생, 교양인
히라코 요시오 저, 김한식 역(2007) : 번역의 원리, 한국외국어대학교출판부
PAUL KUSMAUL 저, 고려대학교 독일어권문화연구소 역(2011) : 이해와 번역, 고려대학교출판부
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.