I. 일본어번역가 자기소개서1
1. 성장과정
경제적으로 다소 어려운 가정환경에서 자라면서 어릴 적부터 ‘성공’에 대한 집착이 강했습니다. 그 목표에 도달하기 위해 할 수 있는 것은 오직 노력뿐이라고 생각했고, 평일에는 공부를, 주말에는 아르바이트를 병행하며 남들과 똑같은 24시간이었지만 저
. 복합동사를 알아보기 위하여, 요시모토 바나나(吉本バナナ, 1991)의 『キッチン』의 복합동사의 의미구조를 분류한 결과에 따라, 번역서 『키친』(1999)의 한국어 대응 형태를 앞에서 제시한 분류 형태와 소설 『東京湾景』과 『동경만경』의 비교분석에 따라, 분류하여 복합동사를 알아보았다.
번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라
Ⅰ. 서론
한글은 본래 우리나라의 글, 또는 우리 겨레의 글이란 말이다. 여기서 글이란 문자를 의미한다. 이밖에 우리는 ‘고유어’, ‘한글 학회 관계’ 및 ‘국어 국문’ 등 종합적인 뜻으로도 아울러 쓰고 있는 것을 볼 수 있다.
첫째, 우리 문자의 이름이다. 둘째, 국어를 뜻한다. 셋째, 한글로 쓰
Ⅰ. 서론
최근의 인지 심리학자들은 학습자는 결코 그렇게 지식을 일방적으로 받아들이기만 하는 수동적인 존재가 아니라 매우 능동적으로 의미를 구성해 나가는 존재임을 밝혀내었다. 또 학습 행위 자체도 학습자가 객관적으로 존재하는 지식을 그대로 수용하는 것이 아니라 자신이 가지고 있는 ‘