[국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례

 1  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-1
 2  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-2
 3  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-3
 4  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-4
 5  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-5
 6  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-6
 7  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-7
 8  [국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례-8
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[국어문법] 영어번역에서 발생한 번역투의 사례에 대한 자료입니다.
목차
1. 서론

2. 본론
2.1. 번역투

2.2. 영어의 번역
2.2.1. 대명사
2.2.2. 품사
2.2.3. 부정사
2.2.4. 관사와 조사
2.2.5. 화법
2.2.6. 피동

2.3. 국어교과서에 나타나는 전치사구의 전이
2.3.1. 'from'
2.3.2. 'though'
2.3.3. 'by'
2.3.4. 'in'
2.3.5. 'to'
2.3.6. 'as'

3. 결론
본문내용
1. 서론

번역이란 한 나라의 말을 다른 나라의 말로 옮기는 일이다. 오늘날 인간의 생활권이 확장되면서 정보의 생산과 소비는 나라와 나라간의 벽을 허물게 되었다. 이런 세계화의 과정 속에서 우리는 다른 언어권의 정보를 획득해야 하는 문제에 직면해 있다. 개개인이 다른 외국어에 대한 해박한 지식을 지니고 있다면 좋겠지만 현실상 불가능하기 때문에, 이 경우에 두 언어의 지식을 지닌 사람에 의해 풀이된 정보를 얻는 것이 그 차선책이 될 수 있다. 그 때,번역에서 외국어의 이해가 필요한 것은 당연하다. 하지만 좀 더 시야를 넓힌다면 외국어에 대한 ‘이해의 과정’과 아울러 우리말을 이용한 ‘표현의 과정’ 까지가 포함되어야 한다. ‘표현의 과정’을 소홀히 한 번역서들의 보급은 ‘번역투’ 라는 문제를 야기시켰다. 그 결과 일반사람들 마저 번역투를 인식하지 않고 사용하기에 이른 것이다.
본문에서는 번역투의 개념을 정리하고, 영어를 국어로 번역할 때 발생하는 번역투의 사례들을 봄으로서 우리가 인식하지 못하고 사용하는 번역투를 알아보겠다. 또한 번역투의 보급에서 가장 문제시 되고 있는 교과서의 번역투 표현 중에서 전치사를 중심으로 그 실태를 살펴보겠다

2.1. 번역투

번역이란 기본적으로 원어로 표현되어 있는 어떤 내용을 그에 가장 가깝고 자연스러운 수용언어로 재현하는 일이며, 의미 내용면에서, 그리고 다음으로는 문체면에서 원어와 수용 언어가 실질적으로 대응되게 하는 일이다. 우리의 경우 번역이란 이해한 원문을 그 형식에 가장 적합한 한국어로 재현하는 작업이라 할 수 있다. 가장 이상적인 것은 원문의 사상과 감정이 번역을 읽는 독자에게도 똑같이 전달되는 번역일 것이다. 그러나 실제 번역에서 두 언어가 지니는 감각 차이, 어휘 선택의 어려움, 관용어 등 수 많은 문제가 따르므로 원문이 한국어로 그대로 옮겨 질 수는 없다. 번역에서 가장 중요한 것은 의미이다. 음성요소나 문법요소는 일단 제쳐놓고 문장 의미의 기본적인 구성 요소인 낱말만을 따져 보아도 원문의 어휘와 그것에 대응하는 한국어의 어휘는 흔히 의미 영역에서 차이가 있다.
참고문헌
-논문
김정우, 국어교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰, 배달말학회, 2003.
김정우, 영어-한국어 번역의 언어학적 연구, 국립국어연구원, 1994.

-단행본
이석규외 공저, 우리말답게 번역하기, 도서출판 역락, 2002.
이진우, 우리 말이 우리말이 아니다, 서문당, 2002.
장소원외 공저, 말의 세상, 세상의 말, 도서출판 월인, 2002.