외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구

 1  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-1
 2  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-2
 3  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-3
 4  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-4
 5  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-5
 6  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-6
 7  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-7
 8  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-8
 9  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-9
 10  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-10
 11  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-11
 12  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-12
 13  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-13
 14  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-14
 15  외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구-15
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구에 대한 자료입니다.
본문내용
중국인 학습자를 위한 -에, -에서의 교육방안 연구
-소재(所在)로서의 에, 에서와 전치사 在의 대응을 중심으로

Ⅰ. 서론
1.1 연구 목적
1.2. 연구 내용과 방법
1.3. 선행 연구
Ⅱ. 전치사 ‘在’와 조사 ‘에서,에’의 의미
2.1 조사 ‘에,에서’전치사 ‘在’의 의미와 용법
2.2 에, 에서 과‘在’의 대응
2.2.1. 에와 대응하는 ‘在’
2.2.2. 에서와 대응하는 ‘在’
2.3 ‘在’과에, 에서 의 대응
Ⅲ. 오류 분석
3.1 오류 원인
3.2 오류 제시
Ⅳ.오류 해결 방안
4.1‘4.1 그림 보면서 ‘에 과에서’의미를 파악하기
4.2모국어 간섭 활동
4.2.1모두 ‘에’로 번역되는 경우
4.2.2모두‘에서’로 번역되는 경우
Ⅴ. 결론
참고문헌
Ⅰ. 서론
1.1 연구 목적
한류는 중국에서 90년대 후반부터 지금까지 지속적으로 상성한 추세이다, 한국과 중국 활발한 경제 왕래함으로서 한국어는 중국에서 여전히 인기가 뜨거운 추세이다..
경제적 문화적 층면에 봤을 때도 한·중의 언어 대조 연구가 할 필요 하다.
본 연구는 중국어권 한국어 학습자들이 처소격 조사 ‘에서’와 ‘에’에 대해 많이 어려워해서 에서’와 ‘에’에를 정확히 구분하여 사용하는 데 목적을 두고 진행되었다. 처소 의미로 쓰이는 ‘에서’와 ‘에’는 모두 중국어 전치사 ‘在’로 번역할 수 있기 때문에 학습자들이 ‘에서’와 ‘에’를 사용하는 데 어려움을 겪고 있다. 기존 연구에서는 이와 관련된 기술이 적을뿐더러 그 연구 결과를 한국어 교육 현장에 적용하는 것에도 무리가 있다.
최근 들어 한·중 언어의 대조 연구는 질적 양적으로 나날이 늘어가는 추세이다.그러나 지금까지의 한·중, 중·한 대조 연구는 여전히 한자어를 비롯한 실사(實辭)를 위주로 이루어졌으며 허사(虛辭)에 관한 연구는 그리 많지 않은 것이 실정이다. 이것은 교착어(AgglutinativeLanguage)인 한국어와 고립어(IsolatingLanguage)인중국어의 언어 유형상의 차이점에 기인할 뿐만 아니라 중국어 허사(虛辭)연구 자체의 어려움에도 관련이 있다고 본다. 허사는 종래에 국내외 학자들의 관심을 받아왔음에도 불구하고 그의 내재 규칙을 명백하게 설명하기가 쉽지 않았다. 그리하여 허사(虛辭)와 관련된 양국언어 대조 연구를 보다 활발하게 전개할 필요가 있다고 생각한다. 조사는 첨가어인 한국어에서 문법적 관계 표시의 핵심이자 의사소통하는데 굉장히 중요한 기능을 하고 있다. 중국어 전치사는 허사 중의 하나이자 한 문장내의 문법관계를 드러내는 핵심적 역할을 담당한다. 본 논문은 그중에서 대표적인전치사 ‘在’를 예로 들어 한국어 조사 ‘에서’와 ‘에’로 대조하여 검토하였다.

1.2. 연구 내용과 방법
‘에, 에서’와 중국전치사 ‘在’의 대조로 의미 기능 중심으로 대조 분서하며 서 한국어 부사격 조사인 ‘에, 에서 ’각각의 장소 의미와 지향적 의미 및 용법을 정리한 후에 중국인 학습자에게 제일 혼동되는 의미 중복 현상을 제시한다. 실제 중국인 학습자가 학습할 때 가장 흔히 법하는 오류를 자료 수집, 분석 및 실문 조사를 통해서 사용현상을 파악하고, 그리고 현상이 생기는 원인을 분석 및 설문 조사를 통해서 사용 현상을 파악하고, 그러한 현상이 생기는 원인을 분석할 것이다. 마지막으로 분석한 결과를 바탕으로 더 효과적인 교육 방안을 제시할 것이다.
1.3. 선행 연구
한국어‘에, 에서’는 문장에서 이와 결합하는 성분이 부사어임을 표시하는 조사이다.
이기동(1981)은 이렇게 설정된 의미는 ‘에’와‘에서’자체의 의미가 아니라고 보고 함께 쓰인 동사, 명사, 형용사와 같은 문장요소에 영향을 받지 않는 ‘에’와‘에서’의 의미를 찯고자 한다. 이남수(1998)에서 처소를 표현하는 ‘에’를 소재(所在)와 지향(指向)을 나누고‘에’자체는 소재나 지향에 관한 중립적이며 선택적인 것이라고 할 수 있다. ‘에서’는 주어나 목적어의 소재이면서 동시에 동작의 처소이기도 한 것이라도 제시되어 있다. 성광수(1999) ‘에’는 처소적 대상성을 나타내는 조사이고‘에서는 격조사’에‘에 특수조사’서‘가 연결된 복합조사이라고 제시되어 있다. 본 연구는 이남순(1998)에그리고김은주(2010) 의하여 소재로서 ’에, 에서‘를 위주로 살펴보고자한다. 중국어 전치사에 대한 연구는 柳英(1999) 崔健(1998)대표적이라고 할 수 있다. 그리고 金德(2002)에서 전치사를 명사, 대명사 및 명사군과 수식사구를 이루어 대상, 시간, 장소, 방식 등에서 동사, 형용사, 또는 문장 전체에 대해 수식한다고 정의했다. 이상 자료를 살펴보고 ,한국어 조사와 중국어 전치사의 비교연구가 활발하지 않았고, 구체적인 소재로서의 ’에, 에서‘와중국어 전치사(在)의 대응관계에 대해 많이 이루어지지 않고 있다. 대응오류에 대한 교육방안도 적은 것이다.