글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역

 1  글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역-1
 2  글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역-2
 3  글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역-3
 4  글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역-4
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
글로벌라이제이션과 북한 발제 글로벌 시대의 문화번역에 대한 자료입니다.
본문내용
· 근대역사는 경계를 통해 삶의 질서의 의미체계를 구성→서구/비서구, 동양/서양. 남성/여성, 부르주아/ 프롤레타리아. 백인/ 유색인, 이항대립 질서기반의 범주→ 차이 차별을 통해 근대적 자아정체성 기반 마련
- 근대적 역사적 과정에서 구획된 경계의 견고성을 잃음. 문화연구의 방법론으로 문화번역.
· ‘번역’과 ‘횡단’에 대한 관심 고양은 이론적 부분(탈식민주의비평, 비판인류학의 고무), 삶의 현실적 조건 급속 변화(시간, 공간, 국가적 경계를 넘나드는 초국적 흐름)와 관련, 전지구적 자본주의 질서 하에 이질적 상징체계들 간 ‘교섭’의 필요성 증대
· 문화번역은 일반적 ‘번역’과 다른, 타자의 언어, 행동양식, 가치관 등에 내재화된 문화적 의미를 파악하며 ‘맥락’에 맞게 의미를 만들어 내는 행위→번역이 이루어지는 특정 시공간적 맥락과 문화번역의 행위자에 따라 두 문화적 행위자 간의 평등과 위계 관계 고착.
- 역사적으로 추동해 온 힘을 분석→ ‘문화’의 개념과 방법론을 정의해 온 근대적 지식체계 비판적 검토, 새로운 이론적 연구주제로서 문화영역을 확장하는 작업.
- 글로벌사회에서 의미성→ 이질적인 교류 교차의 문화적 접경지대에서 창조 공간, 새로운 글쓰기 방식과 번역을 통한 변형의 공간, 정치적 의미부각, 번역자의 행위성과 번역효과에 주목.
→ 근대를 성찰하는 비판적 도구로서 어떤 의미를 지니고 있는 지 살피는 것
문화의 개념과 문화번역
· 문화인류학은 ‘번역의 예술’ 주장→ 시간과 문화적 차이로 구획된 경계를 횡단하여 상호 이해 추구 의미→ 민족지(ethnography)는 번역의 결과물.
· 문화번역자로서의 인류학자를 지칭하는 ‘고독한 민족지학자’(로살도, 2000: 70), ‘그의 원주민’ ‘현지조사’ 등등 의 이미지는 서구인류학이 타자의 문화를 정의함에 있어 타문화는 ‘저기바깥’으로 인식, 그 문화는 시간성을 상실한 채 정지된 상태로 보임.
· 민족지적 글쓰기 방식은 당시 인류학에서 다루던 ‘문화’의 중심개념인 구조, 관례, 규범에 대한 관심을 반영한 것으로 타자의 삶을 ‘표준화’하는 글쓰기 방식(로살도, 2000: 89) →문화 본질의 일반화 도출을 위해 사용,‘ 마치 프로그램화된 문화적 절차인양 묘사’, 관찰자로서의 문화인류학자는 투명한 전달중재자로 자신 위치 규정→번역 행위에 관여하는 권력문제 간과.