중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2)
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
. 복합동사를 알아보기 위하여, 요시모토 바나나(吉本バナナ, 1991)의 『キッチン』의 복합동사의 의미구조를 분류한 결과에 따라, 번역서 『키친』(1999)의 한국어 대응 형태를 앞에서 제시한 분류 형태와 소설 『東京湾景』과 『동경만경』의 비교분석에 따라, 분류하여 복합동사를 알아보았다.
문장 속에서 서술어로 쓰이는 특징
‘두’와 같은 수식언은 그 뒤에 실현되는 말을 수식
‘엥’과 같은 감탄사는 뒤에 실현되는 다른 성분과 독립적으로 쓰임
*‘나(인칭 대명사+ㅣ 주격조사), ’이‘ 는 대명사로 묶인다.
그러나 언급한 ’이‘는 현대 국어에서는 관형사로 처리되는 반면 중
품사로 인정하지 않았다.
2-3. 8품사 분류 : 이숭녕
1) 품사 분류의 기준
이숭녕은 품사 분류의 방법으로 뜻, 구실, 형태를 제시하고 이에 따라 모두 8품사로 나누었다. 품사 분류의 기준에 대해 자세히 살펴보면 ‘기본적 의미에 의하여, 문장의 구성에 있어서의 구실에 의하여, 형태의 형성과 어미
Ⅰ. 문자와 말소리(음운)
1. 문자
1.1 개관
(1)명칭
① 문자체계의 명칭 : 훈민정음(백성을 가르치는 바른 소리) → 한글
② 책이름:《訓民正音》 훈민정음에 대한 해설서
┌해례본(=한문본): 예의(例義) / 해례(解例) / 정인지의 서
└예의본(=언해본): 해례본의 ‘예의’ 부분만 언해
(2)연
Ⅰ. 서론
남북이 분단된 이후 50년이 넘는 세월이 흘렀다. 지금도 남북한은 ꡐ한국어ꡑ라는 공통된 언어를 사용하고 있고 세종대왕이 만든 한글을 공용 문자로 채택하고 있다. 그러나 분단 50여 년의 세월의 역사는 남북의 언어·문자를 상당히 바꾸었다. 1971년 남북 대화를 계기로 하여 북한의
문장은 간결하고 분량은 적당하게
해야 할 이야기는 다하되 너무 길게 늘어놓아서는 안 되며, 그리고, 그리하여, 그러므로, 또한 등의 접속사가 너무 많이 들어가지 않도록 유의하여 쓴다. 분량이 정해져 있는 경우라면 그것에 따르도록 하고 그렇지 않으면 대개 2백자 원고지 6매 내외 정도의 분량(A4용
(2) 부사어
부사어는 관형사와 마찬가지로 수의성분의 하나이며, 서술어를 포함한 다양한 성분을 수식하는 문장성분이다. 부사어는 부사, 체언+부사격조사, 부사성 의존명사+관형어의 형태 등으로 이루어진다. 부사어는 다시 성분 부사어와 문장 부사어로 나누어지게 되는데 서술어의 뜻을 한정하여