소설 등에서는 복합동사가 매우 많이 쓰이고 있다. 복합동사를 알아보기 위하여, 요시모토 바나나(吉本バナナ, 1991)의 『キッチン』의 복합동사의 의미구조를 분류한 결과에 따라, 번역서 『키친』(1999)의 한국어 대응 형태를 앞에서 제시한 분류 형태와 소설 『東京28286;景』과 『동경만경』의 비교
복합적 텍스트의 해독능력’이라 할 수 있다.
Ⅲ. 결론
일본내의 ‘욘사마’ 열풍은 대단하다. 수많은 관광객을 유치하면서 많은 문화상품을 만들어내는 ‘욘사마’는 이제 우연히 뜨게된 드라마의 주인공이 아니라 일본인이 한국을 생각할 때 가장 먼저 떠올리는 하나의 문화코드가 된 것이다.
일본의 대중문화를 베끼기 할 정도로 일본대중문화가 우리사회에 미치는 영향은 실로 대단하다.
일본에서 1년 동안 발간되는 만화는 2천5백만부, 출판문화협회에 납본되는 것이 1천8백만 부이며 이 중 불법 유통되는 것이 7백만 부로 시민단체는 추정하고 있다. 많은 일본작가가 지금도 창착활동에 열
공통점을 가지고 있다는 점에서 우선 관심을 가지기로 한 것이다.
이제 각국의 표준어 정책 현황을 살펴보기로 한다. 그를 통하여 우리의 표준어 정책과의 차이에도 관심을 가지기로 한다.
2. 각국의 표준어 정책 현황
2.1. 일본일본의 표준어는 17세기에 정치의 중심지가 교토로부터 에도(江戶, 지
2) 문장은 간결하고 분량은 적당하게
해야 할 이야기는 다하되 너무 길게 늘어놓아서는 안 되며, 그리고, 그리하여, 그러므로, 또한 등의 접속사가 너무 많이 들어가지 않도록 유의하여 쓴다. 분량이 정해져 있는 경우라면 그것에 따르도록 하고 그렇지 않으면 대개 2백자 원고지 6매 내외 정도의 분량(A4