소설 등에서는 복합동사가 매우 많이 쓰이고 있다. 복합동사를 알아보기 위하여, 요시모토 바나나(吉本バナナ, 1991)의 『キッチン』의 복합동사의 의미구조를 분류한 결과에 따라, 번역서 『키친』(1999)의 한국어 대응 형태를 앞에서 제시한 분류 형태와 소설 『東京28286;景』과 『동경만경』의 비교
문법 이전에 우리 문화를 교육하고 우리의 공동체적 정체성을 알리고 존중받는 일일 수밖에 없다.
그러기에 세계화라는 구호에는 약자의 고민과 강자의 계략이 교묘하게 뒤섞여 있다는 것을 다시금 생각하게 된다. 이런 생각이 편벽되거나 국수주의적인 것이 아님을 확인하게 해 주는 것이 `문화 상품
표현된다. 그 사회적 환경에는 거시적 환경과 미시적 환경이 망라되는데 거시적 환경은 앞에서 말했듯이 언어 사용자의 사회, 민족, 문화 등의 배경을 말하며 미시적 환경은 화자가 언어교제를 진행할 때의 환경을 말한다.
그렇다면 사회언어학이란 도대체 무엇인가? 어떻게 정의 지을 것인가? 우선
번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으로 구분 지을 수 없지만 크게 전문서류번역, 영상번역, 그리고 문화번역 등으로 나누어 볼 수 있다.
1. 전문서류번역
전문서류번역은 정치228;경제228;사회228;문화228;예술228;과학228;기술 등과 같이 전문화된 분야의 전문서류를 번역하
공통점을 가지고 있다는 점에서 우선 관심을 가지기로 한 것이다.
이제 각국의 표준어 정책 현황을 살펴보기로 한다. 그를 통하여 우리의 표준어 정책과의 차이에도 관심을 가지기로 한다.
2. 각국의 표준어 정책 현황
2.1. 일본일본의 표준어는 17세기에 정치의 중심지가 교토로부터 에도(江戶, 지