작품은 의아하게 느껴질 법하다. 기발한 상상력으로 현실과 비현실을 배합하고, 일상적인 것들을 위조하며, 골계와 반어와 역설을 효과적으로 구사하고 있다.
에메의 대표작 [벽을 드나드는 남자]는 불(佛, 프랑스)소설 답지 않은 발랄한 상상이 돋보이는 작품이다. 등기청 하급직원인 주인공 듀티율
Ⅰ. 서론
우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어
번역이론, 미메시스론, 산문양식 등이 조명되고 있다.
특히 '아우라'의 개념으로 잘 알려진「기술복제시대의 예술작품」은 벤야민을 현대 매체미학의 선구로자 평가받게 한 유명한 에세이다. 이 글은 새로운 현대의 기술이 어떻게 전통적인 예술개념을 전복시키며, 기술에 의해 지배되는 자연에 대한
01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
< 기계적 복제와 순수 미술 >
● 기계복제시대 이전
- 훌륭한 미술작품의 복사물들은 수작업적인 복사과정을 통해 만들어짐
- 손으로 만든 복제물: 노동집약적, 시간 소비적, 값비쌈
- 복제물들은 소수, 원본과 같지 않음=원본의 해석물 or 번역물
● 기계복제 시대 이후 - 19세기 사진의 발명 → 순수미
∙ <우리읍네 Our Town> (1938)
: 미국 현대 연극의 시초이자 퓰리처상을 수상한 작품.
∙ <위기일발 The Skin of Our Teeth> (1942)
: 빙하, 홍수, 전쟁의 재해를 헤쳐온 인류의 의의를 호소하는 우의극
∙ <중매인 The Matchmaker> (1954)
: 뮤지컬 <헬로,돌리>의 원작이 된 인생을 구가하는 희극
번역본은 토마시와 관련한 우연의 연속으로 그녀 역시 부적절한 행위를 정당화하는 요소로 사용하는데, 이는 오이디푸스를 모순적으로 사용하는 토마시로 인해 영향을 받은 테레자의 모습을 보여준다고 할 수 있다.
- 의미하는 바
오이디푸스는 이 작품 전반에 걸쳐 등장하는 요소로, 토마시의 시
#작가의 작품 세계
엔데는 이러한 여러 작품을 발표하면서 철학이 있는 판타지의 세계로 독자들을 이끌어, 즐거운 여행을 하게 만들어 주었다. 여기서 말하는 판타지는 마냥 허무맹랑하기만 공상이 아니라, 기본적으로 우리의 현실에 뿌리를 두면서, 현실의 끈을 절대로 놓지 않는 판타지라는 점에서
두 작품의 주인공 , Demi Moore 와 Winona Ryder
Demi Moore(1962 ~ ) - 대표작 : 사랑과 영혼, G.I.Jane 등
- 거칠었던 어린시절을 보냄. (친아버지는 자신이 태어나기 전에 어머니를 버렸고, 이후 새아버지는 자살을 함.)
어린시절 40회 이상의 이사를 함.
Winona Ryder(1971 ~ ) - 대표작 : 가위손, 스타트렉: 더 비기닝
작품으로 평가받는 목판본 완판 84장본 『열녀춘향수절가』를 바탕본으로 하여 본문을 발췌하였다.
◈ 경판과 완판의 비교
판소리계 소설인 완판 《열녀춘향수절가》는 가사체 율문이고, 줄거리 중심의 산문계 소설인 경판《춘향전》은 문장체라 해도 산물과 율문이 교직(交織)된 형식이다.
경