번역되어 있는 모든 작품과 그 번역본을 살펴보는 것은 사실상 불가능한 작업이므로 한국 현대문학의 한 작품인 현진건의 『운수 좋은 날』을 대표 작품으로 선정하여, 원작과 4개의 영역본을 비교․검토하고, 2008년 한국문학번역원의 주도로 이루어진 번역비평을 참고하여 현재 한국문학의 번역
2) 엠마 (EMMA)
영국의 여성작가 J.오스틴의 소설로서 1815년에 간행되었다. 여주인공 엠마 우드하우스는 아름답고 명랑한 21세의 아가씨이다. 타고난 복과 자신의 재질에 대한 자만심에서 시골아가씨와 목사와의 혼담을 계획하는 등 여러 가지 짓궂은 짓을 꾸민다. 그러나 그녀의 계획은 하나하나 실패
번역
Genesis 21:1-7
`rBe(D rv,îa]K; hr"ßf'l. hw"±hy> f[;Y:ôw: rm'_a' rv,äa]K; hr"ßf'-ta, dq:ïP' dq:ïP의 문자적인 의미는 “방문하다”이다. 개역한글성경은 이것을 “권고하다”라고 번역하였고
hw"±hyw:¥ 1
1절: 여호와께서 그가 말씀하셨던 것처럼 사라를 방문하셨다. 그리고 그가 약속했던 것
비평장치에는 !yIa(아인)을 3인칭 남성 복수형으로 바꿀 것을 제안했다. 이는 앞에 나온 !Be(벤)과 수를 일치시킴에 있어 합당하다고 보여진다. 70인역은 복수로 번역했다. 그런데 원문의 의미에는 시간적 개념이 없으므로 이를 직역하면 ‘그의 없음으로 인하여’로 직역된다. 이는 아예 자식이 없었다는