原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父親 --- 儿女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的
原難望子。)
과욕시가생남 부즉원난망자
욕심이 적어야 비로소 아들을 낳고 아니면 원래 아들 바라기 어렵다.
宋主好色過度, 漸至不能禦女, 只好向人借種, 乃把宮人陳妙登, 賜給嬖臣李道兒。
송주호색과도 점지불능어녀 지호향인차종 내파궁인진묘등 사급폐신이도아
송나라 군주의 호색이 과
原憲 : 공자의 제자이다. 季次는 평생 벼슬하지 않았고 原憲는 가난을 부끄러워하지 않았다.
、 原 憲 , 閭 巷 人 也, 讀 書 懷 獨 行 君 子 之 德, 義 不 苟 合 當 世
급 약 계 차 원헌 려 항 인 야 독 서 회 독 행 군 자 지 덕 의 불 구 합 당 세
, 當 世 亦 笑 之 。 -> 절조를지키며 세상과 부합하지 않는
原約, 種種爲難, 君亦應該諒我。竝非我不肯從君!”
항우도 타미상유죄 무고살타 필치인심불복 차회왕우욕조원약 종종위난 군역응해량아 병비아불긍종군
?非 [b?ngf?i] ?不(결코 …하지 않다)
항우가 말했다. “그는 아직 죄가 없어 이유 없이 그를 살해하면 반드시 인심이 복종하지 않고 또 회왕도
原)대(對)문(問)유(喩)> 중에서 설(說)에 해당되는 작품이다. ‘설(說)’은 ‘논(論)’과 큰 차이는 없다. 다만 ‘설’은 ‘논’보다는 자신의 의사를 좀 더 자세하고 여유 있게 표현하기 때문에 문체가 유연하고 사실적 느낌을 가지게 한다. ‘논’이 직유적이고 간결하게 쓰였다면 ‘설’은 우의(寓意)