原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父親 --- 儿女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的
原難望子。)
과욕시가생남 부즉원난망자
욕심이 적어야 비로소 아들을 낳고 아니면 원래 아들 바라기 어렵다.
宋主好色過度, 漸至不能禦女, 只好向人借種, 乃把宮人陳妙登, 賜給嬖臣李道兒。
송주호색과도 점지불능어녀 지호향인차종 내파궁인진묘등 사급폐신이도아
송나라 군주의 호색이 과
原憲 : 공자의 제자이다. 季次는 평생 벼슬하지 않았고 原憲는 가난을 부끄러워하지 않았다.
、 原 憲 , 閭 巷 人 也, 讀 書 懷 獨 行 君 子 之 德, 義 不 苟 合 當 世
급 약 계 차 원헌 려 항 인 야 독 서 회 독 행 군 자 지 덕 의 불 구 합 당 세
, 當 世 亦 笑 之 。 -> 절조를지키며 세상과 부합하지 않는
原約, 種種爲難, 君亦應該諒我。竝非我不肯從君!”
항우도 타미상유죄 무고살타 필치인심불복 차회왕우욕조원약 종종위난 군역응해량아 병비아불긍종군
?非 [b?ngf?i] ?不(결코 …하지 않다)
항우가 말했다. “그는 아직 죄가 없어 이유 없이 그를 살해하면 반드시 인심이 복종하지 않고 또 회왕도
原)대(對)문(問)유(喩)> 중에서 설(說)에 해당되는 작품이다. ‘설(說)’은 ‘논(論)’과 큰 차이는 없다. 다만 ‘설’은 ‘논’보다는 자신의 의사를 좀 더 자세하고 여유 있게 표현하기 때문에 문체가 유연하고 사실적 느낌을 가지게 한다. ‘논’이 직유적이고 간결하게 쓰였다면 ‘설’은 우의(寓意)
犬馬之勞
犬 개 견 馬 말 마 之 갈지 勞 일할 로(노)
견마지로
「개나 말의 하찮은 힘」이라는 뜻으로,
①임금이나 나라에 충성(忠誠)을 다하는 노력(努力)
②윗사람에게 바치는 자기(自己)의 노력(努力)을 낮추어 말할 때 쓰는 말
犬馬之誠
犬 개 견 馬 말 마 之 갈지 誠 정성 성
견마지성
「개나 말
却說司禮監王振, 因太皇太后旣崩, 遂得肆行無忌。
각설사례감왕진 인태황태후기붕 수득사행무기
각설하고 사례감 왕진은 태황태후가 이미 붕어해 곧 마음대로 해서 거리낌이 없었다.
先是太祖置鐵牌於宮門, 高約三尺, 上鑄“內官不得干預朝政”八字, 振竟將鐵牌?去。
선시태조치철패어궁문 고약
有一大同府妓者, 姓柳, 名煙, 字非煙, 是樂戶之女兒。
?? [yu?h?]① 중국 남북조로부터 당나라 때까지, 나라에 속하여 가무에 종사하던 사람 ② 기원(妓院) ③ 죄로 인하여 관청에 편입된, 주악하는 관기(官妓)
대동부에 기생이 있었으니 성은 류 이름은 연, 자는 비연으로 악호의 여자였다.
生得體態輕
原來妙姑自回家之後, 父母卽爲擇配, 已經說允。
원래 묘고는 집에 돌아간 뒤로 부모는 배우자 선택을 이미 허락했다.
妙姑不從, 當夜自經。
묘고는 따르지 않고 야간에 스스로 목을 매었다.
救得醒時, 就剪斷雲?, ?碎玉容, 日夜啼哭。
贅(혹 췌; ?-총18획; zhu?)의 원문은 ?(과부 리{이}; ?-총14획; l?)이다.
原人郭泰, 首先開口道:“這定是南昌高士徐孺子?!”
태원인곽태 수선개구도 저정시남창고사서유자니
태원 사람인 곽태는 먼저 입을 열었다. “이는 반드시 남창의 고아한 선비인 서유자이다!”
陳留人茅容, 素善高談, 便應聲道:“郭公所言, 想必無訛;容當追往問明便了!”
진류인모용 소선고