제 1장 문법 번역식 교수법(Grammar Translation Method)
1. 개념
- 문법 학습에 초점을 두고 교재 하나를 목표어에서 모국어로 그리고 모국어에서 목표어로 상호 번역하는 연습을 주로하는 교수법이다.
- 18세기 유럽에서부터 시작해서 오늘날까지도 일부 사용되고 있다.
- 최근 외국어교수법은 학습자
우리나라 전통적 어휘교육과 현재 한국어 교육의 어휘교육에 대해서 살펴볼 것이다. 전통적인 외국어 교육 방법을 살펴보는 것은 서양의 외국어교수법만을 받아들이고 있는 현재의 연구 태도에 대한 반성을 촉구하는 계기가 될 것이다. 또 교수법의 변천에 따른 어휘교육의 위치 변화와 한국어 교육
교육에 적용 가능한 교수법을 살펴 보고자 한다.
Ⅱ. 본론
1. 한국어 교수법의 변천사
한국어 교수법은 접근법이나 방법 그리고 기술에 따라 구분되어 질 수 있을 뿐만 아니라, 정확성과 유창성을 염두에 두어야 한다. 따라서 시대의 흐름과 함께 한국어 교수법의 흐름과 특징에 대하여 살펴 본다.
습득되는 말하기의 보조 수단으로 강조 되었다 전신반응 교수법에 와서야 청취 이해가 발화에 선행할 때 효과적이라는 입장에서 청취 이해를 강조하는 이해 접근법을 시도하게 되었다. 이것은 1970년대의 의사소통 중심의 교수법으로 어어져서 능동인 이해 영역으로서 듣기를 인정하게 되었다.
교수법은 의미에 대한 이해를 결여한 채 일정 부분에 제시된 어휘를 바꿔 넣어 말하는 대치연습과 같은 유추에 의존하고 있으므로 언어습득의 창조적인 측면을 무시하고 있어 진정한 의미에서의 의사소통 능력을 키워 주는 데에는 한계가 있다. 그리고 단순한 내용의 반복이 학습 진도가 빠른 우수한