번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외,
1. 강병율(1916. 3. 14. ~ ?) 전 모스크바 주재 조선민주주의인민공화국 대사관 제1서기관
교육 배경
• 1933: 연해주 수청구역 시영동에서 초중고 졸업
• 1936: 원동변강 우쑤리 시 한인 사범전문학교 졸업
• 1937: 카자흐스탄 공화국 딸디끄루간 주 교원 근무
• 1940: 우스또베 시 2
정치권력이 국민으로 나온다는 대원리가 헌법에 명기되어 있다. 아울러 제도적으로 국민주권을 실현하는 장치들이 작동하고 있다. 언론의 자유, 표현과 양심의 자유, 집회결사의 자유 등에 의한 민주 시민사회의 건설, 복수정당 제도와 의회의 대의 기능, 공정하고 보편적인 선거에 의한 정부구성 및
정치소설과 한국의 신소설을 살펴보고 어떠한 영향을 받았는지 비교 검토해보도록 하겠다.
1. 日本의 政治小說
일본에서 에도와 명치 두 시대의 교량 역할을 하며 근대문예를 불러온 것은 정치소설과 번역소설 이였고 유정 옮김 <<현대 일본 문학사>> 예음사 p23
이 시기 번역된 정치소설은 한국
정치체제가 특정 사회경제시스템에 부합되는 경우: 자본주의체제, 민주주의 정치체제, 사회주의 체제, 전체체제
3) 정치체계 (political system)
정치현상 또는 정치생활을 통일있는 행동체계로 정리한 이론모델을 의미한다. 원래 politic system은 한국어로 <정치체제>라고 번역되어, 체계-제도 등을 포괄