1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외,
자국화 전략 – 우리나라 문화와 대중들의 일반적인 통념에 맞게 번역.
원본의 효과 유지 – 등장인물들의 humorous한 말투에서 오는 효과 유지.
정확한 의미 전달 – 우리나라 대중들이 큰 어려움 없이 이해할 수 있도록 번역.
First, I emptied the checking account and
then I hit the mall, and there in the
이론심리학이라는 개념은 18세기 후반에는 실천(직업)적 심리학이라는 용어에 대비되는 개념으로 사용되었고, 20세기 초에 Wundt는 물리학을 본받아 실험심리학은 경험적 사실의 기술을, 이론심리학은 설명을 그 과제로 간주하였다. 이후 Pauli나 Lindworsky 등은 실험심리학은 감각, 지각, 정서 등의 각론적