1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
영어권 국가 사람들 중에, 이에 비교될만한 설명을 제공하기 위한 여러 노력이 있었지만, 그러한 노력들 중 아무것도 뒷받침하는 근거가 별로 없었다. 단 지구의 단 한명의 신화적 어머니에 대한 믿음 대신에, 다양한 그럴듯한 추측이 있으며, 모든 것은 ‘추측상’으로 존재한다.
<중 략>
<1> The Divi
번역을 ‘잘’한다는 것은 꽤나 어려운 일이다. ‘I am a student’라는 문장을 번역하는 것엔 큰 문제가 없다. ‘Student’는 우리에게도 있는 익숙한 개념이기 때문이다. 그대로 ‘학생’이라 번역하면 된다. 그러나 ‘It's raining cats and dogs’라는 문장은 어떨까? 영어에 익숙하지 않은 사람들은 ‘비가 온다
번역하는 대신 상황에 맞게끔 어린 아이들이라고 번역
But you’ve to got to be very quick, my dear, when you put
one of those in your mouth. It has a pair of sharp nippers
on its back end and if it grabs your tongue with those,
it never lets go.
하지만 집게벌레를 먹을 때 빨리 움직여야 한단다 애야.
왜.냐.하.면. 등 양쪽 끝
번역시 미국 문화에 대한 이해 또한 필수적이다. 영화에는 생활 영어가 풍부하게 존재하므로 번역자는 생활 영어를 이해하는데 어려움이 없어야 한다. 영화 “인디펜던스 데이”에서 주인공이 “Don’t light up till the fat lady sings.”라는 말이 나온다. “don’t light up.”은 담배를 피지 말라는 말로 어떤 일