독일어 성경
- 성경을 번역한 최초의 독일인은 루터가 아닌, Charlmagne 시대에 최초의 라틴어 성경 "Vulgata"를 바탕으로 Jerome이 독일 방언으로 번역함
* Jerome(342년-420년/ 성서학자, 불가타 판 라틴어 성서의 번역자)
*Charlmagne- 카롤루스 1세 마그누스
- 3세기 이집트, 알렉산드리아에 있는 기독교학자들
Ⅰ. 서론
그동안 실시되어온 한국어 교육의 현황을 살펴보면, 다분히 한국어 문법을 중심으로 하면서 일상생활에서의 의사소통 능력을 기르는 데 목표를 두었다고 할 수 있다. 그러나 한국어 학습자의 학습 목표가 다양화되면서, 이런 초보적인 목표를 넘어서 한국학이나 한국 문학 학습과 같은 고급
Ⅰ. 서론
고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순
『21세기 신학과 교회』는 21세기를 준비하는 목회자후보생들에게 시대에 맞추어 대응할 수 있는 지식과 정보를 제공하고 있다. 이 내용들을 한국교회의 성장과 정체, 그리고 대응방안, 21세기 한국 신학교육의 방향과 교회의 바른 지도자상, 새로운 성경번역의 필요성, 21세기의 바른 설교의 모델로 사
『21세기 신학과 교회』는 21세기를 준비하는 목회자후보생들에게 시대에 맞추어 대응할 수 있는 지식과 정보를 제공하고 있다. 이 내용들을 한국교회의 성장과 정체, 그리고 대응방안, 21세기 한국 신학교육의 방향과 교회의 바른 지도자상, 새로운 성경번역의 필요성, 21세기의 바른 설교의 모델로 사