오류를 범하는 경향을 보인다.
이에 본고에서는 어말어미 중 학습자의 오류빈도가 높은 연결어미를 중심으로 초급학습자가 범하는 연결어미의 오류와 언어권별 학습자의 연결어미 오류양상을 살펴보려 한다. 또, 한국어 학습자들이 많이 사용하는 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서’의 개념에 대해 살펴
오류를 피할 수 있도록 해준다. 그러면 프랑스권 학습자를 중심으로 발생하는 표기와 발음의 오류양상을 살펴보고, 표기와 발음을 일치시켰을 때 문제점을 다음과 같이 논하고자 한다.
2. 본론
(1) 표기와 발음의 오류양상
프랑스권 학습자에게 보이는 표기와 발음의 오류양상으로 자음 오
모든 문학 연구자들이 믿을 만한 원전에 의거하여 작품을 논해야 하는 데도, 실제적으로 취급한 텍스트의 오류로 말미암아 헛수고를 하는 일이 생기기도 한다. 이를테면 미국의 일류 문학사가였던 F. O. Matthiessen이 소설가 Herman Melville의 대작 「Moby Dick」(白鯨)에서의 “coiled fish of the sea”라는 대목을,
Ⅰ. 서론
현재 중국 대륙에서는 말로 이루어지는 통역을 ‘구역’이라 하고 서면으로 이루어지는 번역을 ‘필역’이라 하며 이에 대한 통칭으로 ‘번역’이라 한다. 그리고 통역 담당자에 대한 호칭도 ‘번역’이라 한다. 한편 한국에서는 역사적으로 외국어 통역관을 ‘역관’이라 하고, 외국어 교
오류의 양상에 대한 연구에서는 후두와 인두의 대치오류, 소리가 들릴 정도의 비음방출로 인한 자음왜곡, 그리고 청력 소실과 관련된 조음왜곡을 발견했다. 한편 Mcwilliams(1953)와 Spridstersbach(1956)는 구개파열을 가진 성인과 아동을 대상으로 가장 빈도수가 높은 조음오류 음소를 조사한 결과, 자음오류는