소설' 이라는 개념은 서구에서 유입된 것이라고 할 수 있다. 한국이나 중국·일본은 19세기 말엽에 서구 문명에 본격적으로 접촉하면서 이 개념을 받아들였다. 학자들의 고증에 따르면 서구의 'novel'이라는 말을 최초로 받아들여 한자어 '소설'로 번역한 나라는 일본이라고 한다. 그런데 일본에서 서구의
하다 보면 서양적인 사고에만 치중 될 수 있기 때문에 조화를 이루기 위해 한자 공부를 열심히 할 것입니다.
둘째, 영어 회화를 신경 쓰지 않았고, 또 세계화에 능동적으로 대처하기 위해서입니다.
섯째, 대하 소설 토지를 한번 다 읽어 볼 계획입니다. 선생님들 조차다 읽지 못했다는 그 토지를
소설가이자 단편 작가. 그는 저널리스트로서 16년 동안 게릴라 두목인 판초 비야를 인터뷰했는데 판초 비야는 그의 작품에서 회귀적인 인물들 중의 하나였으며 1916년에 자진해서 망명할때까지 여행의 동반자이기도 했다. 비야가 암살된 해와 같은 해에 라몬 뿌엔떼와 함께 판초 비야에 대한 기억
중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있다고 생각한다. 다음 예문을 보자.
(로) 비여용삼척장삼촌관적목판주성적등자, 미장규“장등, 타야규“장등, 성리인각규“조등,
(A) 가령 길이 석 자, 폭 세 치의
중국을 변화시키려는 사람과 사건을 구경거리로 삼아 일회적인 해프닝으로 변질시킨다. 둘째, 식인의 이미지. 이것은 중국 사회가 정체하고 중국 민중이 마비된 영혼을 소유하게 된 역사적 구조를 드러내는 이미지로, 이 구조 속에 포획된 인간은 타인의 불행을 자신의 감각적 쾌락으로 삼아 그 사람을