번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주된 요인이라고 할 수 있다. 사실 이런 문제들은 해결하기가 쉽지 않은 것들이다. 그러나 이런 것들의 연장선상에 있는 중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있
번역한 <천연론(天然論)>에서 비롯되었고. 그 외에도 당시 그가 배운 지질학 과목의 교재인 <지질천설(地質淺說)>(1872)과 영국 라이엘(Charles Lyell:1797-1875)교수의 <지질학의 원리(Principal of Geology, 1830)>등의 저서로부터 노신은 고생물학에 대한 체계적이고 정밀한 지식을 획득함으로써 그의 진화론의 이해에
번역이라도 많이 확대할 필요가 있다. 그것은 연구자나 중문학과 학생들에게 유용한 참고가 될 수 있을 뿐만 아니라, 일반 독자에게 중국현대문학에 대한 체계적인 지식을 제공하고 앞에서 말한 것처럼 번역 대상 작품의 선정에도 도움이 될 것이기 때문이다. 특히 여기서 우리가 유의해야 할 점은 일
있었다. 이 장에서는 영어공용화란 무엇을 말하는가? 영어 공용화의 수준과 단계는 어디까지 왔나, 영어 공용화와 민족주의의 상관관계는 무엇인가? 과연 누구를 위한 세계화이고 누구를 위한 국제경쟁력 제고인가? 등 영어공용화에 따른 찬반론과 문제점 및 대안과 제언등에 대해 논의하기로 하자.
우리 글로 적어서 전해질 뿐이다. 어떤 사람이 칠언 한시로 <관동별곡>을 번역했으나 잘 번역하지 못했다. (중략) 구마라십(鳩摩羅什)이 이런 말을 했다. ‘인도에서는 일반적으로 문학을 대단히 숭상하여 부처를 찬미하는 노래는 극히 아름답다. 이제 그것을 중국어로 번역하게 되면 다만 그 뜻을 알게