중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2)
역이고 반은 그 민족의 성분을 첨가한 말은 `혼합어(hybrid word)`라 하여 따로 구분하고 있다. 반면에 중국어에서 외래어란 ‘단어의 뜻이 타 민족어에서 유래된 것을 전제로 하여 어음형식면에서 전부 또는 일부가 그 민족어의 것을 차용하였으며 정도 부동하게 중국어 화된 중국어 단어’를 말한다. 史
1. 중국어에서의 외래어 정의
중국의 대표적인 외래어 사전인 漢語外來詞詞典 에는 일만여 단어를 수록하고 있으며, 음역어, 음역어에 표의성분을 덧붙인 단어, 반음역반의역어, 그리고 일본어에서 가져온 한자 단어들을 모두 외래어로 인정하여 수록하고 있다. 중국의 외래어에 대한 정확한 정의는
역 관련 과목을 개설한다든가 전문번역가 양성 프로그램을 도입하여 이론과 실천면에서 학생들의 번역역량을 제고하고 번역가의 사명감을 강화하는 것이 필요하다고 하지 않을 수 없다.
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해
외 래 어 란 …
한 국
원래 외국어였던 것이 국어의 체계에 동화되어 사회적으 로 그 사용이 허용된 단어
미 쿡
완전음역 혹은 단어자체를 하나도 바꾸지 않고 그대 로 쓰는 것- 외래어(loan word)
·반은 음역이고 반은 그 민족의 성분을 첨가한 말은 혼합어(hybrid word)