Ⅰ. 서론
성경은 사람의 손에 의해서 사람의 언어로 역사의 현장에서 기록되었다. 어찌 보면, 성경은 인간의 글이다. 그러나 성경은 하나님을 믿었고, 하나님을 만났고, 하나님의 뜻을 깨달은 사람들이 기록한 특별한 글이다. 그러나 성경은 인간의 손만으로 완성되지 아니하고 하나님의 관여와 간섭
성경을 기록된 그대로 믿고 따르려고 하는 사람의 하나일 뿐이다. 필자는 한글 킹제임스성경이 나오기 전까지는 개역성경을 주로 읽고 사용했지만, 지금은 한글 킹제임스성경을 사용한다. 그 이유는 한 마디로 개역성경은 하나님의 말씀이 아닌 것이 너무 많기 때문이다. (여기까지 읽고서 이 글의
특징은 라틴어와 불어에서 파생된 낱말들이 없다는 것이다. 고대영어의 어휘는 거의 순수하게 게르만어이다. 노르만 정복이 불어를 영국 상류계급의 언어로 도입했을 때, 문학과 학문에서 적절했던 고대 영어어휘 중 많은 것이 사멸하고 그 후 불어와 라틴어에서 빌려온 낱말들로 대치되었다. 셋째, 고
역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원